Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...
Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "
Администрация".
Если говорить коротко,
перевода не будет. Мы с
Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.
ненужные подробности под моремИзначальное условие, которое нам поставила Mannа, было что мы делаем перевод нескольких глав — и присылаем ей на проверку соответствия русского текста духу и букве оригинала. Только после этого она решит, доверит ли она нам продолжать работу и переводить всё остальное. Мы согласились, хотя на моей памяти это первый случай, когда автор выставляет подобные требования.
В итоге Varesso перевела первые четыре главы, и две из них мы послали автору для проверки. Та передала текст своим русским друзьям — и по итогам выслала нам файл со своими замечаниями. В общей сложности 21 замечание на 5 страниц. Ниже я привожу ряд замечаний практически подряд, не выбирая, ровно так, как они идут по тексту:
1. "little irony" was translated as "hidden irony"
2. "Toreth stood, impassive" is changed to "Toreth decided not to sit down yet". It sounds better in russian, but I think the change in meaning is way too big.
3. "black uniform jacket" instead of just "black uniform"
4. "as usual, he meant it" translated as "as usual, he quite meant it".
5. "one of the team" translated аs "subordinate"
...ну и так далее.
Я позволю себе оставить эту правку без комментариев, и просто приведу по-русски текст нашего ответного письма автору.
Дорогая Манна,
Благодарим за терпение и за работу над нашим переводом. Мы очень внимательно просмотрели и обсудили правку. Мы прекрасно понимаем Ваше стремление максимально приблизить перевод к оригиналу. Разумеется, этот текст Вам очень дорог, и нам близки и понятны Ваши чувства как автора.
Но, пожалуйста, поймите и то, что переводчик — это не машина. Не просто Промт, который механически переносит слова одного языка на другой. Мы тоже ценим свои способности в этой области — надеюсь, это не прозвучит слишком заносчиво, и нашу позицию Вы тоже сможете понять, как мы понимаем Вас.
Проблема в том, что предлагаемый Вами метод работы для нас неприемлем. Ваши замечания точны лексически — но они не принимают во внимание специфику фонетического строя и ритмики русского языка, возможный подтекст и общее звучание как отдельных фраз, так и текста в целом.
Нам действительно очень понравился Ваш цикл, и мы хотели сделать наилучший возможный перевод. Причем соответствующий именно духу оригинала, а не просто механически перенесенный слово за словом на другой язык. Но Вы требуете от нас именно буквализма. А Ваш текст заслуживает лучшего.
Мы очень надеемся, что рано или поздно "Администрация" все же найдет своего переводчика, который сумеет удовлетворить и Ваши, и читательские ожидания наилучшим образом.
Очень жаль, что это будем не мы.
Еще раз благодарим за доставленное наслаждение. Ваш текст — замечательный, и читать его нам доставило не меньшее удовольствие, чем переводить. Жаль, попытка не увенчалась успехом, но... так бывает. Это просто жизнь, в конце концов.))
Всего наилучшего,
Varesso, ki-chen
ну... вот, собственно, и всё.