...
kichen
| вторник, 10 апреля 2007
по мотивам последних сетевых дискуссий — моя личная капелька яда...вот иногда бывает — борешься с собой... ну прям блин как какой-нибудь геракл с лернейской гидрой)) за терпимость борешься... за самообладание... и за неговорение вслух всего того, что очень хочется сказать... за сдержанность в выражении эмоций и мыслей... за здоровый пофигизм в виде: "да какое тебе-то нафиг дело вообще, что они там у себя делают и говорят?!"... за собственный здравый смысл, короче говоря, борешься — и даже на какое-то время сам себя побеждаешь)))
...а потом — пожимаешь плечами... и говоришь себе сам: ё-моё! а фигли, собственно?!
если у меня есть мнение — то почему бы мне его и не сказать?
ну в смысле — если уж оно у меня есть... и если я его думаю... и если я всё равно хожу на эту дискуссию, и происходящее там задевает мои эмоции достаточно сильно, чтобы не успокоиться, не плюнуть и не забыть...
девятая-то голова у гидры, если кто помнит, была ужжжжжжжасно ядовитой... ну упс))))))
однако, с другой стороны, спорить об этике и морали... о критике... о восприятии... о хамстве... о правилах поведения... это всё так ужасающе субъективно, и так бесплодно, и так по-сусанински безнадежно заводит в дебри — что вся моя отсутствующая польская кровь вопиит к небесам и убеждает: не надо!!!
поэтому я ничего не скажу обо всем об этом.
равно как лучше умолчу и о своем личном восприятии текста.
я слишком люблю собственное видение канона и персонажей — поэтому рискую оказаться пристрастной, а это не есть хорошо))
но тогда... что же мне осталось дозволено сказать в итоге?! Шахерезада, блин, утро близится — давай, трепись живее)))))
хм, ну разве что... только одно:
я очень уважаю авторов, насыщающих свои тексты реалиями... я безмерно уважаю авторов, тратящих время на проработку деталей, подробностей, фактажа... я в общем-то готова принять со стороны таких авторов некоторое высокомерие по отношению к читателям — несведущим и необразованным... и даже — с некоторым моральным напрягом — проглотить и такое вот: "Средний уровень фанатов таки оставляет желать лучшего, но ведь мы и пишем не для них." (с)
вот только... транслитерировать пиньинское Long — как Лонг... мм... при таком уровне снобизма — это уже даже не смешно(( это ляп настолько непростительный — что бедняга архимандрит Палладий вертится в своем гробу волчком, тихонько подвывает и шлет жалобные смс-ки Поливанову)))))))
и не будем спорить о вариантах: если уж авторы в тексте именуют персонажа Драконом, то — это все-таки "лун", и никак иначе... остальные-то "цзинь-пин-мэи" оттранслитерированы по Палладию, не по пиньину, так чем же бедняга Фэй настолько не угодил?))
мелочь, вы скажете? ну... не скажите)) вот представьте, читаете вы "Парк Горького" Мартина Круза Смита — и сколько там вокруг разговоров о фактаже, о достоверности... но при всем при этом у главного героя — изумительно русскозвучащая фамилия Ренко))))))
...и ведь это еще — один из весьма доброкачественных беллетристов))) я "генерала Гоголя" нарочно не стала поминать)))))))
само собой, если вас такие вещи из колеи не выбивают — ну сорри, будем считать: разошлись имхами, и каждый останется при своем...
каждый ведь на собственной территории имеет право что хочешь говорить — да?))))))))))))))
...а насчет самого текста............ все-таки черт его знает............ я вроде бы уже обещалась язык прикусить, да и молчание конечно золото — но тут совершенно случайно попалось само на глаза — вот так... ну, и я подумала: а пусть цитата скажет за себя)))))))
"Матерился Дракон почему-то по-русски и весьма виртуозно."
имхо — ни убавить, ни прибавить... в комплекте — всё то, что мне хотелось сказать))
воистину, dixi.
________________________
* что касается транскрипции иероглифов на русский язык, то существует единственная официально принятая в России система архимандрита Палладия — с ней можно подробно ознакомиться, например, здесь...
для латиницы в общей сложности существовало четыре транскрипционных системы, и основная среди них (принятая сейчас) — это как раз пресловутый пиньин... впрочем, в любой из четырех сочетание NG соответствует русскому жесткому "н", а простое конечное N — мягкому русскому "нь"...
проще говоря, если брать произношение _любого_ из китайских диалектов, то нигде никакого "нг" там не существует — и все же именно из "английского китайского" ползут в русский все эти странные уродцы))