флэшмоб: заказные посты (намбер сэвен)
kichen
| среда, 11 апреля 2007
о
переводах — для
Osmonruna
читать дальшену... про общее и концептуальное я кажется уже трепалась столько, что всем надоела — так что теперь решила надоесть еще и "историей вопроса"...)))
и собственно, вот:
свой первый перевод я начала делать в восьмом классе — как сейчас помню, это была фантастика, на французском (фрэнч у меня первый язык) — и дала посмотреть подруге.
вынесла из этого экспириенса два основных незабываемых впечатления:
первое: когда тебя бетируют — это БОЛЬНО, хотя и полезно
и второе: инсайт, почти сродни дзенскому — от детского изумления: А что?! неужели и правда по-русски неправильно говорить "Мой тринадцатый день рождения"??!! уй бля-а-а-а...
следующим переводом был "Урок" Ионеско
вынесенный инсайт — цитата из автора: "Лингвистическое чутье — оно либо есть... либо его нет"
фраза осталась со мной с тех пор навсегда))
третьим переводом было "Руководство для путешествующих автостопом по галактике"
опять два инсайта:
1. переводить юмор — сложно и не смешно
2. за перевод, сделанный для издательства, могут заплатить — но ничего не издать
...потом я переводила слишком много всего, чтобы упомнить: от отчетов с археологических раскопок и докладов по методикам лапароскопии — до ковбойских рассказов и Хэмбли... от дешевых дамских романчиков "пра стррррасть" — до фиков и драбблов по WK...
и в общем и в целом, я это даже люблю))