как же я все-таки люблю рашен инглиш... когда вдруг выпадает радость обратно на русский переводить текст явно смастряченный кем-то из наших в зарубеже — перевод превращается в увлекательную игру "собери маму заново", с угадыванием исходника в чужой голове... ну и поскольку бюрократические штампы у нас у всех примерно одни и те же, то итог в общем-то предсказуем))

однако случаются приятные исключения.

над выражением в технико-экономическом обосновании: "low penetration rate" я подвисла надолго...

доброе утро, Вьетнам!