живая кошка Шредингера

редкостный случай в моей практике — чорт, отметьте кто-нибудь день камешком что ли))) — но хочу посоветоваться СРОЧНО
со всеми смотревшими Life on Mars ...собственно, вот в чем вопрос:

при переводе речи... Guv по-русски матерился бы, или нет?

реально, там совсем непонятная для меня лично речевая парадигма: с одной стороны местами вроде как речь грубая... с другой стороны там вычурности дофига... с третьей стороны я не совсем представляю себе фактическую степень цензурности английского слэнга 70-х, то есть это все-таки наш мат, или наоборот нечто гораздо более смягченное... — вот и вопрос: КАК?

ну одно только знаю точно: никакого упаси боже _нашего_ слэнга 70-х, и нафиг... с другой стороны и слишком современного тоже надо избегать...
в общем задачка веселая, факт.


...а на ноуте таки мувимейкер работает... черт его знает чего он на стационарке не хочет, насколько все было бы проще однако))
ну так что мы часа два еще и этим поразвлекались... в итоге годными были признаны ровно первые восемь секунд безобразия — зато сколько удовольствия в процессе))))

черт, я уже жаловалась что ни хрена не успеваю, да?!))))))))))))



Комментарии
08.03.2008 в 01:20

Merricat, said Connie, would you like to go to sleep? down in the boneyard ten feet deep!
клипмейкеры размножаются почкованием?))) (потирает ручки в предвкушении*
я однозначно воспринмала как малоразборчивый мат, но у меня язык на обе ноги хромает((
08.03.2008 в 03:55

живая кошка Шредингера
Чарли
ну, насчет почкования - думаю что этой почке лучше бы остаться зародышем навсегда)))))))

насчет мата, ага, мнение принято)))
08.03.2008 в 09:34

Я лично против мата в переводах. Просто потому, что, с моей точки зрения, он несет другую стилистическую окраску, чем английские ругательства.
Господи, как завернула-то, а?

Но на самом деле все зависит от конкретной ситуации ))))))))))

З.Ы. И аватарка - лучшая тому иллюстрация ))))))))))))))))))))))))))))))))))
08.03.2008 в 10:29

живая кошка Шредингера
Varesso
не от ситуации на самом деле имхо... я мат как раз люблю — в умеренных дозах он еще никому не вредил)))
вопрос чисто в персонаже по-моему: вот ты смотришь на него и пытаешься прикинуть: если бы такой условно-Джин говорил по-русски — он матерился бы или нет?
будь он в 2006, я бы сказала да без вариантов... но 1973........... черт)))))))))))

З.Ы. ответная))))))))))))))))))))))))
08.03.2008 в 12:19

мертвая кошка Шредингера
я тебе больше скажу, я вообще не понимаю, как можно писать/переводить по ЛоМ))
потому что кроме этой... как ее... обсценной и табуированной лексики, там же язык и сленг в целом. и действительно, наш сленг семидесятых - это оторвать и выбросить; но иначе - как? потому что оставлять полностью современным означает терять офигенный кусок колорита.

08.03.2008 в 12:27

живая кошка Шредингера
Amon
дык переводческий челлендж блин....

хотя яне верю что я его вытяну, к сожалению(((
13.03.2008 в 21:20

I made my choice, sorry (c)
ya ne perevodchik, no смотревшими Life on Mars ... - имхо, матерился бы...в выражениях он не стесняется и была статья на ету тему - некоторые англичане были в шоке от языка в ЛоМ и сценариста вся сьемочная группа отговаривала от "Hoops"
13.03.2008 в 21:22

живая кошка Шредингера
Асато
ага))