живая кошка Шредингера


неожиданно проперлась от интервью с Уэльбеком в последней "Афише"... не удержусь, чтобы не надергать кусочков))



— Каковы ваши отношения с книгой, когда вы ее дописали?

— Я больше о ней не думаю. Законченные книги остаются в прошлом, с этим уже ничего не поделаешь. Немного раздражает необходимость сдавать книгу в печать — в этот момент она уже перестает тебе принадлежать.

Но ведь публикация — конечная цель.

— Может быть. Но все равно неприятно: люди начнут ее читать, заводить на ее счет собственное мнение. Лучше бы как-то без этого обойтись.

В чем же тогда радость писательства?

— В том чтобы делать удачный продукт все более и более удачным. Это может длиться бесконечно. Усовершенствование уже хорошей вещи умиротворяет и забавляет; притом изменения как правило едва заметны.

...

и особенно — вот это!

...

Вам важно, как звучит то, что вы написали?

— Да, я часто читаю вслух. Нужно, чтобы мне нравилось звучание фразы. Никакого общего дискурса, питающего каждую фразу, у меня нет. Мои методы непоследовательны, они не подчинены никакому общему правилу. Некоторым по душе связность, я же всегда ставлю фрагмент выше целого.



...остальное тоже хорошо — но слишком длинно)) однако, в удовольствие...




Комментарии
12.04.2006 в 12:27

Действительно хорошо. Даже меня тянет на ППКС и это при том, что я и писательство обычно не пересекаемся. :)
12.04.2006 в 12:39

живая кошка Шредингера
Varesso

да ладно прибедняться-то!))) переводы ничем в плане работы над стилистикой от самостоятельного писания не отличаются...
12.04.2006 в 13:06

Именно поэтому и ППКС-нула. Точно такое же отношение к тексту вообще и деталям в частности.
12.04.2006 в 13:11

Пики цели не теряют. (с)
ki-chen

А я честно скажу ППКС.
12.04.2006 в 13:29

живая кошка Шредингера
Varesso

а у меня это только с "Реадаптации" началось — первый фактически текст, который весь строится только на ритме и мозаике слов-ощущений, без явной логики связок... дико тяжело — но опыт интересный))