живая кошка Шредингера
неожиданно проперлась от интервью с Уэльбеком в последней "Афише"... не удержусь, чтобы не надергать кусочков))
— Каковы ваши отношения с книгой, когда вы ее дописали?
— Я больше о ней не думаю. Законченные книги остаются в прошлом, с этим уже ничего не поделаешь. Немного раздражает необходимость сдавать книгу в печать — в этот момент она уже перестает тебе принадлежать.
— Но ведь публикация — конечная цель.
— Может быть. Но все равно неприятно: люди начнут ее читать, заводить на ее счет собственное мнение. Лучше бы как-то без этого обойтись.
— В чем же тогда радость писательства?
— В том чтобы делать удачный продукт все более и более удачным. Это может длиться бесконечно. Усовершенствование уже хорошей вещи умиротворяет и забавляет; притом изменения как правило едва заметны.
...
и особенно — вот это!
...
— Вам важно, как звучит то, что вы написали?
— Да, я часто читаю вслух. Нужно, чтобы мне нравилось звучание фразы. Никакого общего дискурса, питающего каждую фразу, у меня нет. Мои методы непоследовательны, они не подчинены никакому общему правилу. Некоторым по душе связность, я же всегда ставлю фрагмент выше целого.
...остальное тоже хорошо — но слишком длинно)) однако, в удовольствие...
да ладно прибедняться-то!))) переводы ничем в плане работы над стилистикой от самостоятельного писания не отличаются...
А я честно скажу ППКС.
а у меня это только с "Реадаптации" началось — первый фактически текст, который весь строится только на ритме и мозаике слов-ощущений, без явной логики связок... дико тяжело — но опыт интересный))