живая кошка Шредингера


честно — я не знаю, почему меня так плющит с этой девочки... но по мне, это идеальный тренажер для переводчика-стилиста — просто хоть конкурс объявляй))



... а пока буду просто перечитывать и любоваться)))




~



He’s handed a small, grey rough-cardboard bowl, into which he duly retches a few mouthfuls of eggwhite-coloured bile.



Some moments pass, possibly many. He can’t open his eyes properly, still paralysed by sleep. It’s like birds’ wings in cupped hands, angular and sinewy-strong and convulsive, thrumming at his temples, this light. Too pretty a poem for fluorescent tubing. He's blunted off, can hardly see, can't smell a thing. His throat raw with acid.



‘Better?’



‘What the fuck.’ Maybe enough. He bares his teeth and closes his eyes properly and leans forward far enough to overbalance himself, knowing he’ll be held.



~



...больше ничего нет... больше ничего не надо... иногда я думаю, что готова кого-нибудь убить за

...если бы только это помогло))





Комментарии
21.05.2006 в 01:39

О да, такой интересный стиль - и почему-то, несмотря на крылья и цвета и описания, у меня от ее текстов создается совершенно сенсорное впечатление - ощущения, прикосновения. Поэтому я много читать не могу - визуал я, не сенсор ни разу, но ей удается до меня добраться как-то, и передоз происходит ))
21.05.2006 в 01:42

живая кошка Шредингера
illegal_goddess

а я не знаю, честно говоря, в данном случае — меня прет даже не от ощущений, а чисто от музыки текста)) она за какие-то настолько тонкие струны дергает, что у меня все внутри в ответ звенеть начинает...
21.05.2006 в 02:06

ki-chen

Меня именно так перло от ранней penelope_z, ага - текст оживает и переливается весь, и вдруг кажется, что оно сейчас превратится в картину или статую - во что-то, имеющее видимую и законченную (и прекрасную) форму. И невозможно представить, что написано это по-другому. Только так, как оно есть )))
21.05.2006 в 08:46

Этики, блин! Я вот только вижу сложный текст, и машинально начинаю прикидывать, как его лучше переводить. Музыкальные аспекты проходят мимо меня.



И, кстати, боюсь, что в собственном переводе я всю эту ритмику убила бы на корню )))))
21.05.2006 в 10:31

живая кошка Шредингера
Varesso

а в том-то и фишка, что ее дословно, ну или даже близко к тексту переводить нельзя... я ее меняю практически на себя))) и ловлю кайф))))))))))



illegal_goddess

какие разные ощущения)) у меня — только нервы-струнки... но дергает так, что звенит вполне реально)))

.............этики, сенсорики, ага..............))))))
21.05.2006 в 11:45

ki-chen

Вот я бы как раз при переводе оригинал очень сильно под себя подмяла. Этикам бы ничего не осталось. ))))
21.05.2006 в 11:50

живая кошка Шредингера
Varesso

я именно об этом и говорила — что прям хоть конкурс объявляй))))))
21.05.2006 в 19:02

ki-chen

Ага, разные :) Интересно, а если найти еще третьего с подобным восприятием, какое оно у него окажется.



А вообще, хотелось бы мне посмотреть на несколько вариантов перевода - и еще посмотреть, какая часть независимых экспертов догадалась бы, что оригинал - один на всех :)
21.05.2006 в 20:39

живая кошка Шредингера
illegal_goddess

примерно те же желания и у меня))))
21.05.2006 в 20:55

ki-chen



Теперь осталось найти жертв желающих - и претворить желания в жизнь ))