живая кошка Шредингера


...теперь уже, можно считать, официальное))))



народ! поскольку я вроде как согласилась чего-то такое страшно-жуткое вещать на слэшконе по проблемам перевода — у меня два вопроса ко всем переводчикам:



1. не поделитесь ли основными трудностями, с которыми сталкивались когда-либо при переводе фиков?

2. the same goes for забавные примеры переводов — ляпы, неудачности и пр...



лучше наверное в юмыль — по крайней мере по второму пункту))))

и заранее огромное всем спасибо, кто окажеть помощЩь...



сразу прощу прощения, но запись временами буду поднимать))




Комментарии
06.09.2006 в 09:20

Земля обеднеет, если по ней перестанут зигзагами ходить ядовитые боевые эдарасы (c)
У меня будет длинный умыл :)

Правда, я перевожу с немецкого, наверное, ничего страшного?
06.09.2006 в 09:39

- А когда кода? - Никогда!
ki-chen, тебе к когда надо? Потому что есть мнение, что ты можешь зайти ко мне, и я пальцем потыкаю в тексты.
06.09.2006 в 10:12

О! Отлично! :)
06.09.2006 в 10:33

основная проблема - не знаю, как переводить. все остальное решаемо :-D

потом напишу серьезно, если что )))
06.09.2006 в 11:08

живая кошка Шредингера
Papa-demon

ага!!

правда, тогда придется ограничиваться общими местами, без примеров — ибо с немецким я ну совершенно никак((

однако все равно очень жду!!!!!



Flash Gordon

дык не вопрос)) приеду и потреплемся)))



Sage, Конеко

очень очень очень очень жду и заранее спасибо!!!!!!
06.09.2006 в 13:28

Не рычи!
проблема номер один.

Читаешь предложение, все понятно, а как адекватно на русском сказать - не знаешь. Как та собачка из анекдота. :-D

Но думаю, это просто недостаток моих знаний.



а если серьезно, но англисицизмы (правильно написала?). Когда переводное предложение строится по правилам английского языка. Подлежащее, сказуемое, определения. Постоянно лезут и "его", "ее", которые они везде вставляют. Приходится потом исправлять, но увидеть удается не всегда. И чисто психологически бывает тяжело переводить "не точно", когда хочешь донести смысл и мелодию фразы, но в тебе вопит вдалбливоемое в институте "дословность и точность - главные критерии технического перевода" :)



что касается переводов фиков.

В самом лучшем фике встречаются такие корявые фразы, что просто диву даешься. При переводе сразы видны провисание сюжета, неуместные повторы и т.д. Я стараюсь от этого избавляться, но меня не покидает чувство вины, потому что перевод сразу становится "авторским".



не очень уверена, что ты именно это имела в виду, но вот трудности, с которыми сталкиваюсь я.



По второму пункту. Слово-паразит pathetic. Каюсь, в первый раз сама перевела его, не задумываясь, как патетический. А это "жалкий". Хорошо, что носом ткнули. Запомнила на всю жизнь.
06.09.2006 в 13:30

живая кошка Шредингера
Гошкина мать

замечательно, именно это я и имела в виду!!!



спасибо))))))))
06.09.2006 в 13:51

Не рычи!
еще.

Когда переводишь интервью.

В силу специфики делаю уже двойной перевд - сначала музыканты говорили на японском, потом их такие же любители переводили на английский, а ты уже с английского на русский переводишь. Бывает и такое, что с японского - на немецкий(итальянский, чешский), потом на английский, а потом уже на русский.

И вот сидишь, читаешь фразу и понимаешь, что ты ничего не понимаешь. :-D То есть все слова знакомые, а смысла нет. И такое ощущение беспомощности - с одной стороны, это не художественный текст, перевести надо точно, а что переводить, когда сам не понимаешь! И думаешь, то ли музыканты идиоты, то ли это вина такого вот кругового перевода.

Самое ужасное ощущение, честно. :)
06.09.2006 в 14:16

sugar and spice and everything nice
Конструкции с причастиями. Почти во все переводы с английского проникают неуместные для русского причастные конструкции - ну, что-то вроде "Он увидел ее стоящей у окна", настоящих примеров мне сейчас не вспомнить.



Еще мой личный pet peeve - определитель softly (... he said softly, she looked softly). Вообще на английском немножко по-другому даются эти определители при разговоре, их, имхо, надо менять, и еще надо менять обозначения одного и того же человека на протяжении одной сцены. Ну эти вечные "лиловоглазый подросток сказал одноглазому убийце" и т.п., когда складывается ощущение, что там не два человека беседует, а десять. По-русски это не идет.
06.09.2006 в 15:49

Глажу грибы
ki-chen

наверное, я щас банальность скажу :))) Мегапроблема - в терминологии!! ))))))

вся эта чудесная и разнообразная толпа названий гениталий и способов обращения с ними - по-русски не просто не звучит, а вообще слов таких у нас нет )))))) Один раз мы отчаялись и просили "помощи зала" - в кафе десятка полтора подкованных единомышленников писали на салфетке все-все названия члена, которые только могли вспомнить. Исписали всю салфетку. Все равно не помогло! )))
06.09.2006 в 21:25

Just a Weed. Like others.
ki-chen

игра слов...

некоторые вещи перевести адекватно просто нереально... они потеряют свою прелесть. ))



из последних забавных ляпов.

Читаю Хайнлайна... "Двойную звезду".

досконально фразу не помню, но что-то из серии:

"Сыграть (...) для меня было так же легко, как Сноуайта из "Семи карликов"."

Сижу... туплю... и только потом до меня доходит, что это о Белоснежке и семи гномах. Плавно выпадаю в осадок ))

06.09.2006 в 21:43

живая кошка Шредингера
Oxalis

о да)))))) Сноуайты — это сила!)))))))
06.09.2006 в 22:48

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
а1) "ты" и "вы".

кто к кому как обращается... по-английски-то разницы нет, по-русски - огромная.



2) "ложные друзья переводчика" - tunic, barraks, sympathy и т.д.



3) названия. самое сложное в фике - перевести название, если оно - скрытая цитата из чего-то типа песни, да еще обрезанная
06.09.2006 в 22:52

живая кошка Шредингера
jetta-e

тэнкс))) всё в точку, факт!
06.09.2006 в 22:56

sugar and spice and everything nice
jetta-e ага. Особенно в тех ситуациях, когда по-русски герои явно в начале истории были бы на "вы", а в конце на "ты": где точка перехода?
06.09.2006 в 22:57

Не рычи!
разное ощущение от оригинала и перевода.

особенно в эмоциональных сценах и сексуальных (особенно если есть насилие). И перевод адекватный, и точный и предложения русские. Но скажем, в английском все кажется грязнее и жестче, а в русском - мягче.
06.09.2006 в 23:05

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Таэлле - я в таких случаях смотрю на обращение по имени или фамилии/званию, плюс всякие "сэры", но ведь они, гады, всю дорогу порой говорят в одной словоформе... :)
06.09.2006 в 23:07

Мы не пираты, мы - благородные корсары!
Проблема чисто индивидуальная - перевожу слишком вольно и постоянно неосознанно забиваю авторский стиль чем-то своим, личным - недобитая графомания, наверное, прорывается :gigi: В результате могу сместить акценты в меру собственного понимания, при этом оставив общий смысл теста вполне себе авторским.



Из вечных сложностей - терпеть не могу любимые англоязычными авторами местоимения. He, he, he - их кто их этих "he" что делал в итоге, черта с два разберешь, особенно в постельных сценах. Игры слов. Некоторые при всем желании адекватно на русский передать как факт невозможно, а убирать жалко, хоть плачь. Тексты с ярко выраженным авторским стилем - где море оригинальных сравнений, рваные фразы и прочая, прочая, прочая. Приходится либо переводить как есть - а на русском звучит криво, либо менять на что-то собственное, а это тоже не круто.



По поводу второго вопроса - мой любимый ляп, когда начинающие переводчики классическое "came" в постельной сцене переводят как "пришел" :)))))))))))) За то время, что бечу переводы, раза три столкнулась.
07.09.2006 в 16:14

Глажу грибы
Oxalis

Сноуайт ))) БОЖЕ )))))))))))))))))
09.09.2006 в 19:56

I wanna make you move because you're standing still (c)
1. не поделитесь ли основными трудностями, с которыми сталкивались когда-либо при переводе фиков?

что в переводе нравится (и о чем никогда не просят на уроке по переводам) это передавать стиль автора. но насколько это возможно? ведь когда переводчик читает оригинал, он воспринимает его по-своему, и в переводе передает свои ощущения (железное правило автор-переводчик-читатель = 3 автора произведения). а как можно передать стиль? только с помощью разбора текста, подсчитывания метафор и прочих красявостей, чтобы в свою очередь приукрасить перевод, пытаясь сохранить стиль оригинала.

к слову, перевод получается очень авторским.

но очень живым :)

к сожалению, не знаю, где лежит мой перевод одной главы Вампира Арманда, но когда мне ее бетили, мне сказали, что я сильно-сильно люблю Арманда, поскольку я столько красивостей запихала в текст. но я же чувствую, что Райс сама его крепко залюбила в этой книге, поэтому так и пишу :) вот за эти красявости мне и влепили троебан по переводу :)
09.09.2006 в 20:20

Just a Weed. Like others.
М.Г.

угу... ))
10.09.2006 в 21:05

Оформление диалогов. :hang: Это полный писец. Половина только на этом засыпается, ставя фразы в диалоге в кавычки, как на английском. :-(



Потом чрезмерное употребление слов "мужчина", "юноша", "мальчик" и т.д. :uzhos:



А вообще у Galadriel есть прекрасный разбор :)))

http://www.fanrus.com/forum/viewtopic.php?t=244
10.09.2006 в 21:19

живая кошка Шредингера
2ALL

и еще раз — большое спасибо))