живая кошка Шредингера
...теперь уже, можно считать, официальное))))
народ! поскольку я вроде как согласилась чего-то такое страшно-жуткое вещать на слэшконе по проблемам перевода — у меня два вопроса ко всем переводчикам:
1. не поделитесь ли основными трудностями, с которыми сталкивались когда-либо при переводе фиков?
2. the same goes for забавные примеры переводов — ляпы, неудачности и пр...
лучше наверное в юмыль — по крайней мере по второму пункту))))
и заранее огромное всем спасибо, кто окажеть помощЩь...
сразу прощу прощения, но запись временами буду поднимать))
Правда, я перевожу с немецкого, наверное, ничего страшного?
потом напишу серьезно, если что )))
ага!!
правда, тогда придется ограничиваться общими местами, без примеров — ибо с немецким я ну совершенно никак((
однако все равно очень жду!!!!!
Flash Gordon
дык не вопрос)) приеду и потреплемся)))
Sage, Конеко
очень очень очень очень жду и заранее спасибо!!!!!!
Читаешь предложение, все понятно, а как адекватно на русском сказать - не знаешь. Как та собачка из анекдота.
Но думаю, это просто недостаток моих знаний.
а если серьезно, но англисицизмы (правильно написала?). Когда переводное предложение строится по правилам английского языка. Подлежащее, сказуемое, определения. Постоянно лезут и "его", "ее", которые они везде вставляют. Приходится потом исправлять, но увидеть удается не всегда. И чисто психологически бывает тяжело переводить "не точно", когда хочешь донести смысл и мелодию фразы, но в тебе вопит вдалбливоемое в институте "дословность и точность - главные критерии технического перевода"
что касается переводов фиков.
В самом лучшем фике встречаются такие корявые фразы, что просто диву даешься. При переводе сразы видны провисание сюжета, неуместные повторы и т.д. Я стараюсь от этого избавляться, но меня не покидает чувство вины, потому что перевод сразу становится "авторским".
не очень уверена, что ты именно это имела в виду, но вот трудности, с которыми сталкиваюсь я.
По второму пункту. Слово-паразит pathetic. Каюсь, в первый раз сама перевела его, не задумываясь, как патетический. А это "жалкий". Хорошо, что носом ткнули. Запомнила на всю жизнь.
замечательно, именно это я и имела в виду!!!
спасибо))))))))
Когда переводишь интервью.
В силу специфики делаю уже двойной перевд - сначала музыканты говорили на японском, потом их такие же любители переводили на английский, а ты уже с английского на русский переводишь. Бывает и такое, что с японского - на немецкий(итальянский, чешский), потом на английский, а потом уже на русский.
И вот сидишь, читаешь фразу и понимаешь, что ты ничего не понимаешь.
Самое ужасное ощущение, честно.
Еще мой личный pet peeve - определитель softly (... he said softly, she looked softly). Вообще на английском немножко по-другому даются эти определители при разговоре, их, имхо, надо менять, и еще надо менять обозначения одного и того же человека на протяжении одной сцены. Ну эти вечные "лиловоглазый подросток сказал одноглазому убийце" и т.п., когда складывается ощущение, что там не два человека беседует, а десять. По-русски это не идет.
наверное, я щас банальность скажу
вся эта чудесная и разнообразная толпа названий гениталий и способов обращения с ними - по-русски не просто не звучит, а вообще слов таких у нас нет )))))) Один раз мы отчаялись и просили "помощи зала" - в кафе десятка полтора подкованных единомышленников писали на салфетке все-все названия члена, которые только могли вспомнить. Исписали всю салфетку. Все равно не помогло! )))
игра слов...
некоторые вещи перевести адекватно просто нереально... они потеряют свою прелесть. ))
из последних забавных ляпов.
Читаю Хайнлайна... "Двойную звезду".
досконально фразу не помню, но что-то из серии:
"Сыграть (...) для меня было так же легко, как Сноуайта из "Семи карликов"."
Сижу... туплю... и только потом до меня доходит, что это о Белоснежке и семи гномах. Плавно выпадаю в осадок ))
о да)))))) Сноуайты — это сила!)))))))
кто к кому как обращается... по-английски-то разницы нет, по-русски - огромная.
2) "ложные друзья переводчика" - tunic, barraks, sympathy и т.д.
3) названия. самое сложное в фике - перевести название, если оно - скрытая цитата из чего-то типа песни, да еще обрезанная
тэнкс))) всё в точку, факт!
особенно в эмоциональных сценах и сексуальных (особенно если есть насилие). И перевод адекватный, и точный и предложения русские. Но скажем, в английском все кажется грязнее и жестче, а в русском - мягче.
Из вечных сложностей - терпеть не могу любимые англоязычными авторами местоимения. He, he, he - их кто их этих "he" что делал в итоге, черта с два разберешь, особенно в постельных сценах. Игры слов. Некоторые при всем желании адекватно на русский передать как факт невозможно, а убирать жалко, хоть плачь. Тексты с ярко выраженным авторским стилем - где море оригинальных сравнений, рваные фразы и прочая, прочая, прочая. Приходится либо переводить как есть - а на русском звучит криво, либо менять на что-то собственное, а это тоже не круто.
По поводу второго вопроса - мой любимый ляп, когда начинающие переводчики классическое "came" в постельной сцене переводят как "пришел"
Сноуайт ))) БОЖЕ )))))))))))))))))
что в переводе нравится (и о чем никогда не просят на уроке по переводам) это передавать стиль автора. но насколько это возможно? ведь когда переводчик читает оригинал, он воспринимает его по-своему, и в переводе передает свои ощущения (железное правило автор-переводчик-читатель = 3 автора произведения). а как можно передать стиль? только с помощью разбора текста, подсчитывания метафор и прочих красявостей, чтобы в свою очередь приукрасить перевод, пытаясь сохранить стиль оригинала.
к слову, перевод получается очень авторским.
но очень живым
к сожалению, не знаю, где лежит мой перевод одной главы Вампира Арманда, но когда мне ее бетили, мне сказали, что я сильно-сильно люблю Арманда, поскольку я столько красивостей запихала в текст. но я же чувствую, что Райс сама его крепко залюбила в этой книге, поэтому так и пишу
угу... ))
Потом чрезмерное употребление слов "мужчина", "юноша", "мальчик" и т.д.
А вообще у Galadriel есть прекрасный разбор
http://www.fanrus.com/forum/viewtopic.php?t=244
и еще раз — большое спасибо))