живая кошка Шредингера


перевод сделан по заказу Jackie Guilty



Множественное число

Автор: bladderwrack

Персонажи/пэйринг: Шульдих, Кроуфорд

Примечание автора: драббл, в котором я потакаю всем своим худшим авторским привычкам, а также неожиданно перехожу на повествование от второго лица. Мои извинения Гао Цинцзянь.

Примечание переводчика: драббл, в которому я потакаю всему худшему, что во мне есть. И останавливаться — не собираюсь.



_________





Хуже всего, насколько невинно оно звучит — это самое мы. Удобная эпистемологическая леность. Мы способно вконец запутать, затушевать разрыв между он и ты, между он и она. Коробки хлопьев, деловые встречи. Насильно множественное, ужатый формат.



Еще почти-детское, больницы, снисходительный тон врачей: Ну, как мы себя чувствуем сегодня? Ты конечно мог бы ответить, но они-то спрашивали о другом.



И только когда ты встретился с ним... гордыня и сила, и сколько ни бейся — не пустят внутрь. Первый человек на твоей памяти, кто сказал: Ты. И я. Никого больше.



_________





Варессо, твоя очередь!




@темы: переводы, драбблы, WK

Комментарии
21.09.2006 в 12:46

Гамлет / dreams, hopes, forward, forward (c)
ki-chen

Ва-а-а-а!! :squeeze: я тебя обожаю, браво!! :hlop: по-моему, получилось лучше оригинала...
21.09.2006 в 12:54

живая кошка Шредингера
Jackie Guilty

ну, не лучше точно... но выбор ты сделала отличный, спасибо))))
21.09.2006 в 12:55

А.Я.Нишикида
Сильно.
21.09.2006 в 12:58

Гамлет / dreams, hopes, forward, forward (c)
ki-chen

лучше, лучше! тебе спасибо))) и за комплимент в том числе))) торкнул меня этот драббл не по-детски...
21.09.2006 в 13:17

Отличный драббл! А в чем состоят эти худшие привычки?)))
21.09.2006 в 13:32

живая кошка Шредингера
illegal_goddess

про автора надо спросить у автора))) хотя... как раз у bladderwrack в свое время я читала "10 признаков того, что текст написан мною" — и была совершенно потрясена, обнаружив, что мы с ней сходимся примерно по 9 пунктам из 10...



в общем, это явно мой сиамский брат-близнец, в детстве ампутированный и похищенный цыганами))))))))))))
21.09.2006 в 14:02

ki-chen Но это замечательно, когда так четко можно собственный стиль определить - еще и приметы вычленить)))
21.09.2006 в 14:19

Точка - это тоже бесконечность. С торца.
ki-chen



Редкое и неожиданное удовольствие наблюдать, как авторы перерастают формат своего фэндома, и вообще любой формат. А переводчик автор вдвойне)))



Не в формате.))))) Разница между писателем и графоманом.
21.09.2006 в 14:28

Merricat, said Connie, would you like to go to sleep? down in the boneyard ten feet deep!
ki-chen, ну-ка, а озвучь свои "десять пунктов"?))