живая кошка Шредингера
перевод сделан по заказу Jackie Guilty
Множественное число
Автор: bladderwrack
Персонажи/пэйринг: Шульдих, Кроуфорд
Примечание автора: драббл, в котором я потакаю всем своим худшим авторским привычкам, а также неожиданно перехожу на повествование от второго лица. Мои извинения Гао Цинцзянь.
Примечание переводчика: драббл, в которому я потакаю всему худшему, что во мне есть. И останавливаться — не собираюсь.
_________
Хуже всего, насколько невинно оно звучит — это самое мы. Удобная эпистемологическая леность. Мы способно вконец запутать, затушевать разрыв между он и ты, между он и она. Коробки хлопьев, деловые встречи. Насильно множественное, ужатый формат.
Еще почти-детское, больницы, снисходительный тон врачей: Ну, как мы себя чувствуем сегодня? Ты конечно мог бы ответить, но они-то спрашивали о другом.
И только когда ты встретился с ним... гордыня и сила, и сколько ни бейся — не пустят внутрь. Первый человек на твоей памяти, кто сказал: Ты. И я. Никого больше.
_________
Варессо, твоя очередь!
Ва-а-а-а!!
ну, не лучше точно... но выбор ты сделала отличный, спасибо))))
лучше, лучше! тебе спасибо))) и за комплимент в том числе))) торкнул меня этот драббл не по-детски...
про автора надо спросить у автора))) хотя... как раз у bladderwrack в свое время я читала "10 признаков того, что текст написан мною" — и была совершенно потрясена, обнаружив, что мы с ней сходимся примерно по 9 пунктам из 10...
в общем, это явно мой сиамский брат-близнец, в детстве ампутированный и похищенный цыганами))))))))))))
Редкое и неожиданное удовольствие наблюдать, как авторы перерастают формат своего фэндома, и вообще любой формат. А переводчик автор вдвойне)))
Не в формате.))))) Разница между писателем и графоманом.