живая кошка Шредингера
народ... для перевода — плиз скажите мне точно, как мы даем по-русски:
(сорри, я зверушка однозадачная... так что могу либо переводить, либо искать))))
Nibelheim
SOLDIER
the Plate
gil (в смысле их деньги)
Palmer's Space Division (если такое вообще было в каноне конечно)
очень-очень поможете)))))
...и огромные пасибки заранее, ага!!!
Солджер
гилы
SOLDIER - Солджеры
the Plate - зависит от контекста, но вообще это верхний уровень Мидгара, элитный... Плато. Нижний - трущебы.
gil (в смысле их деньги) - гилы. Например 5 гил или 100 гил.
Palmer's Space Division - Да, была там какая-то космическая программа (в которой учавствовал Сид - пилот космического шаттла), а кто такой Палмер?
*выпал глаз* Это типа у него фамилие такое? В упор не помню
А что переводишь? *оживляясь*
тогда к вечеру (надеюсь) ждите подарка... оно СМЕШНОЕ))))))))))))))
РуфусРено? или Ценг?)))
нибельхейм.
солджер
уровень. считаются по номерам. верхний - элитный.
гилы
палмер - толстяк из Шинры, который заведует отделом космических исследований.
ColdBlaze
оно дженовое... но с Руфусом и турками)))
там нет письма?
ты про какой-то конкретный фик думаешь что ли?))))
нет, письма нет — но есть куча кляуз и записка...
сорри, пропустила твой коммент))
да смешной дженчик такой... маленький совсем — но чем-то он меня до ужаса умилил))))))
не, это точно не оно))
Darth Valerie
кажется тут уже узус)))) собственно — почему я и спрашивала: чтобы не нарушать))
а еще имхо это какая-то аббревиатура — не зря же в английском они всегда это слово целиком пишут заглавными буквами)))
да и.. ну какая аббревиатура?
Super-Original Legendary Dumb Illiterate Extra-Robots...?
хмм... тогда ладно, тогда я пас)))
и что ониточно упомянули бы Мако))
Они, помнится, это скрывали - и Клауд очень удивлялся, когда в нем опознавали "Солджера" по светящимся от мако глазкам.
Японцы ваще любят употреблять английские словчеки - вон, Блич пестрит разнообразными "холлоу", "Соул Сосайети", "найс", "дэйто" и прочая. "Холлоу"-то еще можно оставить, но "солджеру" есть совершенно прямое и такое же заимствованное "солдат".
А если аббревиатура, надо узнать, как расшифровывается )) И создать что-то подобное по-русски. Ну, как "ЭфБиАй" мы все-таки переводим ФБР - Федеральное Бюро Расследований.
а чем холлоу отличается от солджера? в смысле почему одно лучше оставить, а другое нет?
потому что "холлоу" трудно перевести адекватно. "Пустой"? Но он же не пустой, он "дырка" ))) на крайняк, "дырявый". Но не звучит... к тому же, в реальной жизни соответствия холлоу нет, посему это можно считать за термин.
Но "солджер" и "солдат" - идентичное значение, похожее звучание, даже источники близкие - в одном случае, английский, в другом немецкий, только "солдат" давно и прочно вошло в русский язык.
Японцы называют свидание "дэйто", как думаешь, переводя японский текст, оставить это или заменить на "свидание"?
Ага, а It's your fault переводят как "Это твоя вина" ))))
А Famine переводят как Женственный ))))
А Growling Bear - как Растущий Медведь )))
Ага, а It's your fault переводят как "Это твоя вина" ))))
А Famine переводят как Женственный ))))
А Growling Bear - как Растущий Медведь )))
это вот к чему, интересно, было?
Можно, конечно, переводить абсолютно все на русский. Можно полностью - по правилам - адаптировать поговорки, загадки, присказки. Песен названия. Я в большинстве случаев так и делаю.
Но.
Вспомним ту же незабвенную Роулинг и Росмэновский перевод. Где перевели-садаптировали вещи, над которыми, по мнению большинства, можно было бы подумать, а не взять и адаптировать по шаблону.
ИМХО, с которым, конечно, можно не соглашаться - если ты переводишь текст с одного языка, в ходе которого есть вставки другого, переводишь на третий, то будь добр, покажи, что там вставки были.
Толстой, например, тоже французский использовал. И что, его при переводе на английский тоже переводить надо?