живая кошка Шредингера
народ... для перевода — плиз скажите мне точно, как мы даем по-русски:
(сорри, я зверушка однозадачная... так что могу либо переводить, либо искать))))
Nibelheim
SOLDIER
the Plate
gil (в смысле их деньги)
Palmer's Space Division (если такое вообще было в каноне конечно)
очень-очень поможете)))))
...и огромные пасибки заранее, ага!!!
я не вижу разницы, честно говоря... они такие же не "солдаты" в прямом понимании — как и "холлоу" не вполне пустые... а с другой стороны, все-таки пустые, и все-таки солдаты...
не знаю, это немножко как с Поливановым получается: тут буду следовать системе, а тут не буду, потому что у меня своя логика... но если все-таки своя логика, а не "гост", то тогда и спорить нет смысла, ибо у каждого своя правота и свое право, нэ?))))
и еще, сорри, я туплю, а в чем хохма с It's your fault?)))
в двух других случаях просто лексическая ошибка, но в первом что?
ColdBlaze
я знаю... я потому и удивилась, что не вижу разницы))))))
А, пардон, рука не повернулась написать, видимо ) переводят как "Это твоя ошибка".
Насколько я знаю канон, солдаты и есть. Шинра зольдатен унд унтерофицирен ))
Логика не может быть своя, логика одна. Но у переводчика не сколько логика, сколько чувство языка работает. Бизнес или дело? Менеджер или управляющий? Каждый выбирает сам. Особенно в случае, когда пытается ввести новое, несуществующее слово. Стоит ли это делать?
Слово "пустой" не отражает сущности холлоу. То есть не видя аниме, сложно представить, кто это такие. Можно представить, скажем, что-нибудь пустотелое. А кто такой солдат? Профессиональный воин, он сражается, причем изначально на чьей-то стороне (а не наемник). Слово несет большую часть необходимой информации (в отличие от слова "солджер" - вы же переводите для тех, кто не знает английского).
Из Поливанова тоже есть исключения - всем известные Киото и Токио (хотя мою подругу tokyo зовут Токё).
Вы сказали, что холлоу переводят как "пустой". А я отвечаю: мало ли что и как переводят в сабах )
Не передергивайте с Толстым ) У него по-французски целые фразы. А не одно слово, которое употребляется часто, склоняется или спрягается.
Двухэтажный английский автобус тоже не похож на наш обычный, вы не станете его называть в русском тексте "бас"? Я не призываю, скажем, называть "хотдог" горячей сосиской или упаси боже горячей собакой. Хотдог в русский язык (хотя бы разговорный) уже вошло. А "солджер" - нет. И никогда не войдет. потмоу что оно идентично русскому "солдат" по смыслу. Как бегемот и гиппопотам.
в таком случае пример был не совсем корректным: fault по словарю это и вина, и ошибка, значит речь идет только о контекстном выборе и языковом чутье, тогда как famine и growling — именно _лексические_ ошибки, не допускающие двузначности в толковании.
что касается остального — спорить не стану, ибо честно не вижу повода для дискуссии... кому-то нравится переводить "пустые", кому-то нет, это не ошибка, это вопрос личных предпочтений, а о вкусах, как известно, либо хорошо — либо ничего))))
а что касается Киото и Токио — то это все-таки не исключения из Поливанова)))) как географические названия, они немножко... раньше устоялись))))))
Почему ж некорректным? Я не приводила аналогичный пример, я приводила разные примеры некорректного перевода, встречавшиеся мне в сабах.
fault, возможно, по словарю так и есть, но сочетание It's your fault (It's all your fault, it's your own fault) переводится только как "Это ты виноват, это твоя вина, это все ты, ты во всем виноват. ты один во всем виноват!"
"Твоя ошибка" будет "It's your own mistake" или "You have mistaken", или "You've made a mistake", или "You are wrong" или как угодно еще, но слово "fault" там употребляться не будет. Неужели это очевидно только мне?
ой хосспади, начинается опять про передергивание. вы - мне, я - вам, могу. надо ли?
по-моему, с Ки мы сошлись во мнении, что мне достаточно. так что, чессгря, спорить больше не хочется.
dixi
Я тоже составила мнение, мне тоже достаточно ) Вопросов больше не имею.
мне очевидно только то, что я не вижу повода для спора)))
у меня изначально был вопрос: как в _фэндоме финалки принято_ (!!) переводить пресловутых солджеров... то есть не абстрактно, не в фэндоме звездных войн, не в тексте про героев-панфиловцев, не где-либо еще — а именно в этом конкретном фэндоме)) и именно _принято_ — а не _правильно_, или не _логично_... то есть вопрос касался узуса, а не вариативности употребления))
ответил мне народ достаточно авторитетный (по крайней мере для меня) — и ответил единодушно, так что для меня вопрос с солджерами закрыт раз и навсегда))
а что касается остального... я всегда с огромным удовольствием готова трепаться по вопросам перевода))) уж скорее народ знает, что в моем случае тут надо держать кляп наготове)))))))) но только в том случае — если никто не чувствует себя в такой дискуссии лично задетым, не нервничает и так далее — а сейчас у меня возникло ощущение каких-то негативных эмоций))))))) зачем?!)))))))))
Я спросила, почему нельзя переводить soldier как солдат. Ну, хозяин барин, но я не услышала ни одного значимого для меня аргумента. Мои аргументы вообще во внимание не принимаются. Разная теоретическая база, надо полагать )) Засим вопрос, конечно, закрыт.
оххх... можно я еще раз повторю: у нас речь шла не о логике, а об у-зу-се))) какие аргументы могут быть у узуса? если мы хотим потрепаться о тонкостях перевода — давай откроем отдельную тему, почему бы и нет?!))) но тут... это всё равно как если бы я спрашивала, как правильно забить гвоздь — а обсуждение свернуло бы на противостояние гвозди-versus-шурупы))))))
/огорченно разводит руками/
не люблю непонимания и ужасно не люблю конфликтов...(((((
а что такое в данном контексте "теоретическая база"?
/вздыхает/
я закончу, клянусь!! я просто отвлеклась на свой фик(((((((
*нетерпеливо бродит кругами, подвывая дурным голосом*))))