живая кошка Шредингера


народ... для перевода — плиз скажите мне точно, как мы даем по-русски:

(сорри, я зверушка однозадачная... так что могу либо переводить, либо искать))))



Nibelheim

SOLDIER

the Plate

gil
(в смысле их деньги)

Palmer's Space Division (если такое вообще было в каноне конечно)



очень-очень поможете)))))

...и огромные пасибки заранее, ага!!!




Комментарии
13.10.2006 в 12:31

I have amaaaazing powers... (c)
Нибельхейм он Нибельхейм и есть.

Солджер

гилы
13.10.2006 в 12:32

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Nibelheim - Нибельхейм

SOLDIER - Солджеры

the Plate - зависит от контекста, но вообще это верхний уровень Мидгара, элитный... Плато. Нижний - трущебы.

gil (в смысле их деньги) - гилы. Например 5 гил или 100 гил.

Palmer's Space Division - Да, была там какая-то космическая программа (в которой учавствовал Сид - пилот космического шаттла), а кто такой Палмер? :)
13.10.2006 в 12:37

Самки - они очень, очень агрессивные! (с) Занзас - не Минздрав, предупреждать не будет! (с)
Котя Хелла Сид Палмер :)
13.10.2006 в 12:42

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Leetah

*выпал глаз* Это типа у него фамилие такое? В упор не помню :)
13.10.2006 в 12:44

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
ki-chen

А что переводишь? *оживляясь* :)
13.10.2006 в 12:46

живая кошка Шредингера
пасибки!!! ладно, думаю с этим мы справимся)))



тогда к вечеру (надеюсь) ждите подарка... оно СМЕШНОЕ))))))))))))))
13.10.2006 в 12:47

I have amaaaazing powers... (c)
ki-chen бум ждааать)))

РуфусРено? или Ценг?)))
13.10.2006 в 12:50

Повторюсь, но ладно.



нибельхейм.

солджер

уровень. считаются по номерам. верхний - элитный.

гилы

палмер - толстяк из Шинры, который заведует отделом космических исследований.
13.10.2006 в 12:53

Самки - они очень, очень агрессивные! (с) Занзас - не Минздрав, предупреждать не будет! (с)
Котя Хелла Нет, он Сид Хайвинд :) Но вот почему-то вся эта их "полетная" Палмерская эпопея так асоциирется. А не прозвище ил Хайвинд?..
13.10.2006 в 13:50

живая кошка Шредингера
всем еще раз пасиб))))))



ColdBlaze

оно дженовое... но с Руфусом и турками)))
13.10.2006 в 14:00

I have amaaaazing powers... (c)
ki-chen сууупер)))

там нет письма? :susp:
13.10.2006 в 14:12

живая кошка Шредингера
ColdBlaze

ты про какой-то конкретный фик думаешь что ли?))))

нет, письма нет — но есть куча кляуз и записка...
13.10.2006 в 14:17

живая кошка Шредингера
Котя Хелла

сорри, пропустила твой коммент))



да смешной дженчик такой... маленький совсем — но чем-то он меня до ужаса умилил))))))
13.10.2006 в 14:24

I have amaaaazing powers... (c)
ki-chen про конкретный, которыя в свое время наполовину для Асато перевела))) как Елена написала любовное послание и покатилось))
13.10.2006 в 14:32

Female Chauvinistic Pig
Эээ... а почему soldier не переводить как солдат?
13.10.2006 в 14:39

живая кошка Шредингера
ColdBlaze

не, это точно не оно))



Darth Valerie

кажется тут уже узус)))) собственно — почему я и спрашивала: чтобы не нарушать))
13.10.2006 в 14:50

I have amaaaazing powers... (c)
Darth Valerie скажем так, потому что изначально в японском оно говорится как солджер, хотя у них ведь есть слово "солдат", нэ? значит и в русском следует использовать не прямой перевод.
13.10.2006 в 14:53

живая кошка Шредингера
ColdBlaze

а еще имхо это какая-то аббревиатура — не зря же в английском они всегда это слово целиком пишут заглавными буквами)))
13.10.2006 в 15:42

I have amaaaazing powers... (c)
ki-chen не факт)) не уверена, что всегда, но видела, как латинницей писали все прописными))

да и.. ну какая аббревиатура?
13.10.2006 в 15:46

живая кошка Шредингера
ColdBlaze

Super-Original Legendary Dumb Illiterate Extra-Robots...?
13.10.2006 в 16:41

I have amaaaazing powers... (c)
ты забываешь, что у армейчев нет чувства юмора))) и что ониточно упомянули бы Мако))
13.10.2006 в 16:55

живая кошка Шредингера
ColdBlaze

хмм... тогда ладно, тогда я пас)))
13.10.2006 в 18:13

I have amaaaazing powers... (c)
:evil:
15.10.2006 в 10:55

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
ColdBlaze

и что ониточно упомянули бы Мако))

Они, помнится, это скрывали - и Клауд очень удивлялся, когда в нем опознавали "Солджера" по светящимся от мако глазкам. :)
16.10.2006 в 14:58

Female Chauvinistic Pig
ColdBlaze

Японцы ваще любят употреблять английские словчеки - вон, Блич пестрит разнообразными "холлоу", "Соул Сосайети", "найс", "дэйто" и прочая. "Холлоу"-то еще можно оставить, но "солджеру" есть совершенно прямое и такое же заимствованное "солдат".

А если аббревиатура, надо узнать, как расшифровывается )) И создать что-то подобное по-русски. Ну, как "ЭфБиАй" мы все-таки переводим ФБР - Федеральное Бюро Расследований.
16.10.2006 в 15:19

живая кошка Шредингера
Darth Valerie

а чем холлоу отличается от солджера? в смысле почему одно лучше оставить, а другое нет?
16.10.2006 в 15:49

I have amaaaazing powers... (c)
ki-chen *шепотом* холлоу переводят как "пустых" :str:
16.10.2006 в 15:53

Female Chauvinistic Pig
ki-chen

потому что "холлоу" трудно перевести адекватно. "Пустой"? Но он же не пустой, он "дырка" ))) на крайняк, "дырявый". Но не звучит... к тому же, в реальной жизни соответствия холлоу нет, посему это можно считать за термин.

Но "солджер" и "солдат" - идентичное значение, похожее звучание, даже источники близкие - в одном случае, английский, в другом немецкий, только "солдат" давно и прочно вошло в русский язык.

Японцы называют свидание "дэйто", как думаешь, переводя японский текст, оставить это или заменить на "свидание"?
16.10.2006 в 15:55

Female Chauvinistic Pig
ColdBlaze

Ага, а It's your fault переводят как "Это твоя вина" ))))

А Famine переводят как Женственный ))))

А Growling Bear - как Растущий Медведь )))
16.10.2006 в 16:01

I have amaaaazing powers... (c)
Darth Valerie

Ага, а It's your fault переводят как "Это твоя вина" ))))

А Famine переводят как Женственный ))))

А Growling Bear - как Растущий Медведь )))


это вот к чему, интересно, было?



Можно, конечно, переводить абсолютно все на русский. Можно полностью - по правилам - адаптировать поговорки, загадки, присказки. Песен названия. Я в большинстве случаев так и делаю.

Но.

Вспомним ту же незабвенную Роулинг и Росмэновский перевод. Где перевели-садаптировали вещи, над которыми, по мнению большинства, можно было бы подумать, а не взять и адаптировать по шаблону.

ИМХО, с которым, конечно, можно не соглашаться - если ты переводишь текст с одного языка, в ходе которого есть вставки другого, переводишь на третий, то будь добр, покажи, что там вставки были.

Толстой, например, тоже французский использовал. И что, его при переводе на английский тоже переводить надо?