живая кошка Шредингера
как же я все-таки люблю рашен инглиш... когда вдруг выпадает радость обратно на русский переводить текст явно смастряченный кем-то из наших в зарубеже — перевод превращается в увлекательную игру "собери маму заново", с угадыванием исходника в чужой голове... ну и поскольку бюрократические штампы у нас у всех примерно одни и те же, то итог в общем-то предсказуем))
однако случаются приятные исключения.
над выражением в технико-экономическом обосновании: "low penetration rate" я подвисла надолго...
доброе утро, Вьетнам!
ну... почти)))))))))
уроды на самом имели в виду посещаемость... но согласись - оно звучит!
Звучит просто непристойно
А я подумала, что имеется в виду глубина проникновения на определенный рынок товаров/услуг. Есть в маркетинге такая тема. )))))))))
Leetah
как бы там ни было, но слэшерам с утра такое читать противопоказано))))))
Да ладно, маркетинг, реклама и PR — это все равно сплошная порнография.
IQ-sublimation тоже, конечно, да..
Это любому читать противопоказано. *вспоминает учебник по международному маркетингу и одно из практических заданий "оценить целевую аудиторию презервативов компании N"*
всенепременно)) а когда напомнить?!))))
радость моя! да я тебя всегда хочу видеть))) я просто не знаю когда ты свободная))
на той неделе вечером, мм?...))
ага! отлично))) в общем ты мне сигнализируй как только у тебя время освободится)))
и про игры тоже поговорим - а то столько планов, ужос!!)))))
ага)) вот теперь боюсь дальше переводить - черт их знает, чего им еще на ум взбредет))))
Не спешите успокаиваться.
Понятие "двойное/тройное/.../множественное проникновение на рынок" тоже существует.