Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...
Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "
Администрация".
Если говорить коротко,
перевода не будет. Мы с
Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.
ненужные подробности под моремИзначальное условие, которое нам поставила Mannа, было что мы делаем перевод нескольких глав — и присылаем ей на проверку соответствия русского текста духу и букве оригинала. Только после этого она решит, доверит ли она нам продолжать работу и переводить всё остальное. Мы согласились, хотя на моей памяти это первый случай, когда автор выставляет подобные требования.
В итоге Varesso перевела первые четыре главы, и две из них мы послали автору для проверки. Та передала текст своим русским друзьям — и по итогам выслала нам файл со своими замечаниями. В общей сложности 21 замечание на 5 страниц. Ниже я привожу ряд замечаний практически подряд, не выбирая, ровно так, как они идут по тексту:
1. "little irony" was translated as "hidden irony"
2. "Toreth stood, impassive" is changed to "Toreth decided not to sit down yet". It sounds better in russian, but I think the change in meaning is way too big.
3. "black uniform jacket" instead of just "black uniform"
4. "as usual, he meant it" translated as "as usual, he quite meant it".
5. "one of the team" translated аs "subordinate"
...ну и так далее.
Я позволю себе оставить эту правку без комментариев, и просто приведу по-русски текст нашего ответного письма автору.
Дорогая Манна,
Благодарим за терпение и за работу над нашим переводом. Мы очень внимательно просмотрели и обсудили правку. Мы прекрасно понимаем Ваше стремление максимально приблизить перевод к оригиналу. Разумеется, этот текст Вам очень дорог, и нам близки и понятны Ваши чувства как автора.
Но, пожалуйста, поймите и то, что переводчик — это не машина. Не просто Промт, который механически переносит слова одного языка на другой. Мы тоже ценим свои способности в этой области — надеюсь, это не прозвучит слишком заносчиво, и нашу позицию Вы тоже сможете понять, как мы понимаем Вас.
Проблема в том, что предлагаемый Вами метод работы для нас неприемлем. Ваши замечания точны лексически — но они не принимают во внимание специфику фонетического строя и ритмики русского языка, возможный подтекст и общее звучание как отдельных фраз, так и текста в целом.
Нам действительно очень понравился Ваш цикл, и мы хотели сделать наилучший возможный перевод. Причем соответствующий именно духу оригинала, а не просто механически перенесенный слово за словом на другой язык. Но Вы требуете от нас именно буквализма. А Ваш текст заслуживает лучшего.
Мы очень надеемся, что рано или поздно "Администрация" все же найдет своего переводчика, который сумеет удовлетворить и Ваши, и читательские ожидания наилучшим образом.
Очень жаль, что это будем не мы.
Еще раз благодарим за доставленное наслаждение. Ваш текст — замечательный, и читать его нам доставило не меньшее удовольствие, чем переводить. Жаль, попытка не увенчалась успехом, но... так бывает. Это просто жизнь, в конце концов.))
Всего наилучшего,
Varesso, ki-chen
ну... вот, собственно, и всё.
сожалею((((
Когда вам с братегом будет угодно его получить? ))))
Вот блин!Я, конечно, не
волшебникпереводчик, а только учусь, но, ИМХО, в письме (которым я восхищаюсь!!) автору были объяснены вещи, которые любому взрослому человеку должны быть известны на уровне элементарной эрудицииНеумный, мягко говоря, автор. Я уж заинтересовалась было, о чем во френдленте речь, но после такого даже читать не хочется
Пассаж с "друзьями" вообще убил. Без комментариев.
Ничего (мстительно), аффтар наверняка еще огребет промта и всяких ламеров от перевода на свою голову!
И еще, кстати...
Список придирок в студию!
чем скорее тем лучше))))))))) а то знаем мы этот лукум! он такой... нестойкий))) такой... растворяющийся в воздухе)))))))
Eithne-Ame
ну, по моему опыту англичане/американцы зачастую вообще с трудом понимают, что на свете есть другие языки кроме их собственного — так что вопросы перевода для них сложноваты))
а тут тот случай когда автор действительно очень трепетно относится к своему тексту...... ну что ж, имеет право)) я его в общем-то прекрасно понимаю))))))
А вообще похоже, что вы правы: незачем англоговорящим товарищам париться о том, что есть другие языки - они и не парятся...
чем скорее тем лучше)))))))))
Повторяю вопрос: когда?
надо у братика спросить что у него с планами))) ага?))))))
А если не секрет - она что-нибудь ответила?
Меня все не оставляет надежда, что она, быть может, одумается и поймет, насколько была неправа
она ответила, что она понимает нашу позицию и ее все устраивает))
Короче, плакал перевод