живая кошка Шредингера


Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...

Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "Администрация".

Если говорить коротко, перевода не будет. Мы с Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.



ненужные подробности под морем





ну... вот, собственно, и всё.




Комментарии
19.12.2006 в 15:48

Убис пари
ki-chen

Спасибо за информацию.



Очень жаль, что это будем не мы.

Да.

19.12.2006 в 15:51

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Имхо - уроды, прости господи... С обмылками выплеснуть крепкого, красивого младенца - кто знает, кем бы он стал!
19.12.2006 в 15:54

Не рычи!
да, Манна упала в моих глазах. Мне казалось, она умнее
19.12.2006 в 15:55

живая кошка Шредингера
IQ-sublimation

да не за что))))

мне больше всего неудобно перед всеми, кто ждал этого перевода здесь, у нас — но...............



Umeko

/разводит руками/

бывает и такое, как оказалось...
19.12.2006 в 15:56

А она еще критиковала Энн Райс за желание выпускать текст в авторской редакции )))
19.12.2006 в 15:59

Земля обеднеет, если по ней перестанут зигзагами ходить ядовитые боевые эдарасы (c)
Ужасная новость(((.



А чтобы ваш труд не пропал напрасно, можно попросить выложить то, что вы уже перевели? :beg: :beg: :beg:
19.12.2006 в 16:02

Поцелуй Маджолины превратил часть Муй-муев в злобных Буй-буев.
Нет так нет, воля автора в конце концов. А вы с Варессо держались молодцами и приложили ВСЕ усилия.
19.12.2006 в 16:04

Off with his head man, off with his head!
ki-chen



Как жаль!

Невероятно, чудовищно жаль.

Не ожидала такой глупости от автора.

Неужели она не понимает, что такое художественный перевод?

По моему, это очередной пример бесконтрольно-собственнического отношения к своим текстам.

19.12.2006 в 16:05

живая кошка Шредингера
illegal_goddess

ну да... честно говоря, я была ко многому готова, но тут уровень претензий к точности перевода меня поверг в некоторый ступор))



Papa-demon

это к Варессо — но я сомневаюсь, что она захочет...



Рене

спасибо)) мы действительно _очень_ хотели сделать этот перевод((
19.12.2006 в 16:05

Ничто так не красит женщину, как Adobe Photoshop
Жалко....
19.12.2006 в 16:06

Гамлет / dreams, hopes, forward, forward (c)
ki-chen

Мда...

Посмотрела бы я на этих ее "русских друзей"...

Я, конечно, все понимаю. И то, что тонкости русского языка Манне не догнать, тоже.

Но нельзя же так придираться к мелочам, в самом деле...
19.12.2006 в 16:12

Главное, чтобы нас не сожрало морское чудовище )
С другой стороны, то, что своим друзьям автор доверяет больше, чем неизвестным поклонникам, вполне понятно. Языковой барьер, увы.
19.12.2006 в 16:12

живая кошка Шредингера
lilith20godrich

судя по всему она действительно не понимает — хотя это меня удивляет, скажу честно: ведь это настолько элементарная вещь, что все языки разные и буквальный перевод сделать _невозможно_ по определению...

черт его знает((( но мне действительно очень жаль — я так хотела всё это к тебе на форум...



diseann

ну, это тоже экспа))) ничего, будут и другие тексты))))



Jackie Guilty

ну — выходит, можно)) право автора и всё такое...
19.12.2006 в 16:17

Off with his head man, off with his head!
ki-chen но мне действительно очень жаль — я так хотела всё это к тебе на форум...



Я сейчас плакать буду. :(

19.12.2006 в 16:21

Гамлет / dreams, hopes, forward, forward (c)
ki-chen

С правом автора не поспоришь, это да...

Но я так хотела вашу Администрацию! *sniff* ну да что ж поделаешь...
19.12.2006 в 16:24

I wanna make you move because you're standing still (c)
ндаа... с переводчиками она не работала, сразу понятно. и про теорию перевода никогда не слышала. жаль, конечно.

интересно, что за друзья и насколько они знают русский? ведь они должны понимать, что нельзя все переводить буквально.
19.12.2006 в 16:25

Офигеть, если честно. Если бы мне при хорошем художественном переводе ткнули вот этими замечаниями, то я бы сама плюнула на такого автора. Параноик она какой-то, ей богу.



А ее русские друзья... я думаю, все понимаю, кто там главный друг.



Ничего, Ки, не переживайте )))
19.12.2006 в 16:28

живая кошка Шредингера
orocchan

увы, увы, увы(((

а друзья — если это те, кто собственно первыми пришел к ней на жж докладывать, что "каките-то наглые русские как всегда без разрешения уже всё переводят" — то там кажется кто-то из Белоруссии или с Украины, не помню... но в любом случае языкононосители конечно))
19.12.2006 в 16:29

понравилось ваше письмо, очень достойно, верно

глядишь, она еще передумает?))))



может она просто не хочет перевода, не заинтересована, и это ее способ сказать "не надо"?



жаль, что перевода не будет, но с другой стороны - больше времени для собственного творчества!))))))))
19.12.2006 в 16:30

живая кошка Шредингера
Конеко

спасибо, солнце)))

да, ситуация настолько нелепая — что я и сама не знаю что сказать...

и это я еще не все примеры претензий привела! там есть и почище))
19.12.2006 в 16:35

I wanna make you move because you're standing still (c)
ki-chen

там кажется кто-то из Белоруссии или с Украины, не помню... но в любом случае языкононосители конечно))

но они не являются ни лингвистами, ни переводчиками, а также были сразу настроены против переводчиков.
19.12.2006 в 16:36

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
ki-chen типа "определенный артикль ничем не переведен!" или "При переводе слова "отвратительно" не возникает омерзения!"?
19.12.2006 в 16:40

God is too busy now... Can I help you?
Umeko

При переводе слова "отвратительно" не возникает омерзения!"? :hlop:



Н-да, жаль. Я, скорее всего, не стану прорубаться сквозь англоязычный текст такого объема.



ki-chen

Все равно вы с Варессо герои
19.12.2006 в 16:40

живая кошка Шредингера
helovesme

нет, она не передумает — она уже прислала ответ, что всё понимает, и очень жаль, но значит не судьба, и всё такое))

ну, значит и впрямь не судьба...



orocchan

разумеется — однако конечным автором замечаний была сама Манна...



Umeko

жжОшь!
19.12.2006 в 16:44

ki-chen

Ки, да дура она, вы уж меня простите. Надеюсь, если она этот тред читает, то ее русские друзья ей это переведут.

Это я и за своих отказников на вашей манне отрываюсь. :-D

Упустила она двух отличных переводчиков. Вот переведут ее промптом, будет то, что ей надо.
19.12.2006 в 16:47

живая кошка Шредингера
Visenna

конечно герои — причем по жизни!!! а ты сомневалась?!))))))



Конеко

ну... ну... ну значит судьба ее такой)))))))))))))))))
19.12.2006 в 16:53

ki-chen

ответ, что всё понимает

ясно, хотя ничего она не понимает.

только очень не хочется, чтобы вы с Varesso расстраивались!

19.12.2006 в 16:56

живая кошка Шредингера
helovesme

мы не расстраиваемся — нам просто жаль, что проект не сложился, и что все те кто по-английски не читают, не смогут с нами разделить наше удовольствие от текста((((((





19.12.2006 в 16:58

God is too busy now... Can I help you?
ki-chen

и что все те кто по-английски не читают, не смогут с нами разделить наше удовольствие от текста - те, кто читает, тоже не смогут, ибо ленивы есьмь и согласны кушать такие объемы только в вашем переводе /мрачно/.
19.12.2006 в 17:00

God is too busy now... Can I help you?
Пункт 3 про "black uniform jacket" instead of just "black uniform" порадовал особенно.