Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...
Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "
Администрация".
Если говорить коротко,
перевода не будет. Мы с
Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.
ненужные подробности под моремИзначальное условие, которое нам поставила Mannа, было что мы делаем перевод нескольких глав — и присылаем ей на проверку соответствия русского текста духу и букве оригинала. Только после этого она решит, доверит ли она нам продолжать работу и переводить всё остальное. Мы согласились, хотя на моей памяти это первый случай, когда автор выставляет подобные требования.
В итоге Varesso перевела первые четыре главы, и две из них мы послали автору для проверки. Та передала текст своим русским друзьям — и по итогам выслала нам файл со своими замечаниями. В общей сложности 21 замечание на 5 страниц. Ниже я привожу ряд замечаний практически подряд, не выбирая, ровно так, как они идут по тексту:
1. "little irony" was translated as "hidden irony"
2. "Toreth stood, impassive" is changed to "Toreth decided not to sit down yet". It sounds better in russian, but I think the change in meaning is way too big.
3. "black uniform jacket" instead of just "black uniform"
4. "as usual, he meant it" translated as "as usual, he quite meant it".
5. "one of the team" translated аs "subordinate"
...ну и так далее.
Я позволю себе оставить эту правку без комментариев, и просто приведу по-русски текст нашего ответного письма автору.
Дорогая Манна,
Благодарим за терпение и за работу над нашим переводом. Мы очень внимательно просмотрели и обсудили правку. Мы прекрасно понимаем Ваше стремление максимально приблизить перевод к оригиналу. Разумеется, этот текст Вам очень дорог, и нам близки и понятны Ваши чувства как автора.
Но, пожалуйста, поймите и то, что переводчик — это не машина. Не просто Промт, который механически переносит слова одного языка на другой. Мы тоже ценим свои способности в этой области — надеюсь, это не прозвучит слишком заносчиво, и нашу позицию Вы тоже сможете понять, как мы понимаем Вас.
Проблема в том, что предлагаемый Вами метод работы для нас неприемлем. Ваши замечания точны лексически — но они не принимают во внимание специфику фонетического строя и ритмики русского языка, возможный подтекст и общее звучание как отдельных фраз, так и текста в целом.
Нам действительно очень понравился Ваш цикл, и мы хотели сделать наилучший возможный перевод. Причем соответствующий именно духу оригинала, а не просто механически перенесенный слово за словом на другой язык. Но Вы требуете от нас именно буквализма. А Ваш текст заслуживает лучшего.
Мы очень надеемся, что рано или поздно "Администрация" все же найдет своего переводчика, который сумеет удовлетворить и Ваши, и читательские ожидания наилучшим образом.
Очень жаль, что это будем не мы.
Еще раз благодарим за доставленное наслаждение. Ваш текст — замечательный, и читать его нам доставило не меньшее удовольствие, чем переводить. Жаль, попытка не увенчалась успехом, но... так бывает. Это просто жизнь, в конце концов.))
Всего наилучшего,
Varesso, ki-chen
ну... вот, собственно, и всё.
Завтра-послезавтра, например? Вечерком?
завтра могу))) послезавтра — увы никак...
либо в субботу вечером — может хочешь нам с Варессо составить компанию?!)))))
gero_likia
ого! ну так желаю удачи, если вдруг возьмешься)))) отлично было бы!
волков бояться — в лес не ходить)))) в любом случае удачи!
на нас с Варессо свет клином не сошелся, это уж точно)))
ИМХО, вопрос качества перевода принципиален. ((
Ваша репутация его гарантировала.
еще раз спасибо за такое высокое о нас мнение)))) но ты же понимаешь — качество возможно только там, где есть свобода творчества... они намертво завязаны одно на другое — и если свободу отняли, то и качества не останется(((
а что вы собираетесь делать в субботу вечером? И где вы это собираетесь делать? Потому что - хочу ))))
И это самое огорчительное. (((
Тем более что свободой никто не собирался немерено злоупотреблять в ущерб авторскому тексту, насколько я понимаю.
я тебе сегодня чуть позже юмыль кину с планами — как только у Варессо уточню, окей?))))
конечно, злоупотреблять никто не собирался...
Варессо вообще очень хороший, бережный переводчик — это меня еще может иногда в сторону занести, в отсебятину, а Варессо — нет, она к авторскому тексту трепетно относится.
но... вот)))
оф кос. жду.
Ты меня не совсем так поняла, Лилит.
Я НЕ говорю, что им надо. Надо или нет - они безусловно решают сами для себя.
О том речь и шла, что Ки и Варессо взвесили все как следует и решили, что настолько прогибаться они не в состоянии.
Я их прекрасно понимаю.
Просто выбор мог быть другой - то есть решить прогнуться до конца и получить на выходе текст. Может не такой, какой хотелось в идеале, но текст.
Тут вопрос стоит именно о выборе приоритетов - текст как результат или профессиональная гордость.
Я никому НЕ пытаюсь даже не то что указывать, что нужно выбрать, я просто спросила, нельзя ли было как-то попытаться прийти к консенсусу и выбрать Текст (как результат, пусть хуже возможного идеала) vs Гордость профессионала.
Мне Ки ответила - нет, это выше наших сил.
Окей, у меня больше нет вопросов, я уважаю выбор Ки и Варессо.
ki-chen
Ки, я понимаю, именно этот ответ я и хотела получить.
Спасибо )
ki-chen
Ааааа - в смысле протащило, как удава по стекловате
Ки, я тебе доверяю - что из тыщи продолжений можно не читать?
ты знаешь, там все-таки по развитию отношений эти рассказы такие милые — что я их читала с удовольствием все подряд)) так что ты начни хотя бы штуки 3-4... а уж если точно не покатит, тогда я тебе скажу что читать выборочно))
Асато \
ага(((((
Да там просто еще штуки три романов покрупнее Майндфака, они меня пугают. Там сколько, тысячи три страниц в общем, да?
ну да((((((((
moody flooder
не меньше, ага)))))))) но на мое имхо — оно того стоило...
какойочем??????
боюсь, что не потяну)))))
а самой написать — слабО?!)))))
обсудим во вторник)))))))
видимо, не судьба мне осилить Администрацию (на английском читаю слишком медленно, застряла на первых главах майнд фак ))))) а так надеялась хоть в вашем с Варессо переводе %)