живая кошка Шредингера


Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...

Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "Администрация".

Если говорить коротко, перевода не будет. Мы с Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.



ненужные подробности под морем





ну... вот, собственно, и всё.




Комментарии
19.12.2006 в 21:00

я люблю жизнь, что мне дана
ki-chen льстите, льстите :) ну что вам мнение одной меня?

Он мне попадает аккурат мимо кинков. Совсем рядом, впритирку - но мимо. Я его уже со всех сторон пробовала...



А письмо вы составили прекрасно. Мой глубочайший респект.



И все же - то ли мне очень везло с авторами переводов, то ли авторы с тех пор испортились.
19.12.2006 в 21:06

живая кошка Шредингера
Mor-Rigan

нет, когда я говорила откуда родом "рашен-френды" Манны — то имела в виду только то, что у них русский язык — родной, а не выученный))) в остальном-то понятно что без разницы кто и откуда...



а в остальном — полное ППКС, и вообще)))))))



Sunwind

конечно льстим! нагло, бессовестно и с корыстными целями!!! /ушла срочно придумывать с какими именно/
19.12.2006 в 21:14

я люблю жизнь, что мне дана
ki-chen ну-ка, ну-ка, мне интересно, зачем мне можно льстить :)
19.12.2006 в 21:19

Уна Андель
ki-chen

потом не выдерживает пафоса и начинает радостно каваиться и требовать сочувствия

Целует в лоб и щеки, обнимает, гладит по спинке и норовит напоить чаем и накормить шоколадом и рахат-лукумом :)
19.12.2006 в 21:22

undel

А меня рахат-лукумом??????

Если молчу, так и сладости не положены?!!!
19.12.2006 в 22:04

Уна Андель
Varesso

Если молчу, так и сладости не положены?!!!

*Задумчиво* Вообще-то так и бывает. По принципу гнезда: кормят того птенца, который открывает рот :)

Кроме того, тебя попробуй накорми: это тебе не нравится, этого ты не ешь, а это могут есть(пить) только извращенцы странные люди.

Но я попробую. Сердце мое, чего ты хочешь? :)
19.12.2006 в 22:06

undel

/c застенчивой наглостью/

Как насчет рахат-лукума? :shy:

А также черной икры, белуги и французского шампанского? )))))))))))
19.12.2006 в 22:21

Точка - это тоже бесконечность. С торца.
ki-chen

Varesso




Полностью согласна с undel.

А у меня будет лишний стимул и мотивация учить английский.

Нет, отнюдь не ради "Администрации" (какой бы интересной она ни была - все же не Шекспир и не "Алиса"), а просто чтобы в будущем иметь удовольствие разделить с профессионалами тонкости интеллигентного языкового общения.
19.12.2006 в 22:22

живая кошка Шредингера
Varesso

/ржет/

вот! я знала чем тебя можно выманить наружу))) только зрелищем того, что второй брат себя слишком уж хорошо чувствует)))))))))))) а то так бы и пряталась, ага...



undel

/плюхается на колени всеми 180-ю килограммами и косит глазом, наблюдая, сколько же ее выдержат/



Sunwind

пока честно не знаю... но обязательно придумаю!
20.12.2006 в 02:57

ki-chen

Если искать в этой ситуации позитив - представляете, сколько времени ее решение вам сэкономило?



ОМГ, главе на 19 я таки втянулась в текст. Интересно, до утра успею дочитать?
20.12.2006 в 03:20

Уна Андель
Varesso

Как насчет рахат-лукума?

Будет! :)



ki-chen

плюхается на колени всеми 180-ю килограммами и косит глазом, наблюдая, сколько же ее выдержат

Сиди, деточГа :)
20.12.2006 в 03:27

хочу спасти мир!
Ой тут уже не по теме лялякают, а я приду и вякну)))



Огромный респект за попытку - ваще труд большой, тем более грустно когда он становится бессмысленным. :-(





А на тему альтернатив)) Ну если вдруг мы не забудем и периодически слово администрация будет всплывать на экранах юных читателей - конечно люди просто будут пользоваться промтом)) Вы даже не представляете как много у меня знакомых читают таким образом фики. Про результат говорить не буду)) "мойша напел моцарта, мне не понравилось, фиговые мелодии" :gigi: Зато я в ориджиналы ударилась и даже прикольную эпипею прочитала) неслэшерная правда, про Дружбу :-D , но вдруг кому понравится http://www.mymidnightmuse.com/





зы: замечания и претензии - :ghost: :ghost: :ghost:

Даже смысла нет думать, что вдруг когда-то что-то еще раз)))

Мне кстати у Манны кроме администрации ничего больше не понравилось :-/
20.12.2006 в 04:46

Таки дочитала. Ааааа....
20.12.2006 в 07:39

forget-me-not
а что, 21 замечание на 5 страниц - это настолько жутко и оскорбительно?

То есть их же не 50, не 100...

Люди. вы меня извините, я конечно нифига в этом не разбираюсь, но реально это никак нельзя было поправить, согласовать, уладить?

Не накидывайтесь только на меня, я просто спросила.
20.12.2006 в 09:47

Земля обеднеет, если по ней перестанут зигзагами ходить ядовитые боевые эдарасы (c)
moody flooder

ааа.. это восторг или ужас?)
20.12.2006 в 10:18

живая кошка Шредингера
moody flooder

да-да, я тоже хотела спросить вместе с Аззи — что означает твое ааа?)))))))



Frakira

спасибо за ссылку! ушла читать))))



Mittas

Мырчик, ты ради бога извини, но что тебе непонятно в том письме, которое было отправлено Манне? мне казалось, там уже все причины изложены — но впрочем мне несложно и повториться))))



Переводчик — это тебе не Промт на ножках... это, извини за пафос, со-творец текста. И он отвечает за конечный результат. То есть за качество того, что он отдает читателям. Я себя хорошим переводчиком не считаю, мне еще дофига учиться надо и пахать... но если уж я берусь за работу над текстом — то я над ним _работаю_. Это, мать его, все-таки мое Творчество — и мне плевать на пафос, потому что так оно и есть. Божья искра, вдохновение, и прочая херня.



А когда меня автор берет за горло и сажает на цепь того уровня что "а почему это у вас в русском переводе употреблено слово "гонор" — когда в английском сказано bravado, так вот и переведите пожалуйста как "бравада"... Извините, я не могу. Ни договариваться, ни решать вопрос. Тут просто нет темы для разговора.





...А ведь это блин еще к Варессиному тексту были замечания. При том что Варессо к оригиналу относится на порядок трепетнее, чем я. Что бы там было с моим — я даже представить боюсь)))))))



20.12.2006 в 10:26

forget-me-not
ki-chen

Ки, да я понимаю, понимаю я, это можешь не объяснять.

И что аффтар не совсем адекватно реагирует, это тоже видно.

У меня другого рода вопрос был.

Мне скажем когда нужен результат, то я прогнусь ну почти до упора, чтобы сделать. Если мне правда надо.

Ну типо Слэшкона скажем. И переть как танк тоже смогу, если надо.

Главное чтобы результат был.

А тут видимо нашла коса на камень (как я это вижу).

То есть кто кого под себя прогнет.

Я бы скажем наплевала на гордыню и все исправила. Чтобы текст существовал.

Ну люди разные, Ки, я понимаю, что не все так могут прогнуться.

Просто видимо, вы не сочли нужным уж совсем на четыре точки встать и поклоняцца.

Оно в итоге наверно и правильно... Ну выбор уже сделан, чего счас говорить.

20.12.2006 в 10:34

Mittas Соглашусь.



ki-chen Может быть, все же можно было попытаться поговорить? Принимая во внимание, что Манна, скорее всего, действительно любитель, к тому же незнакомый с теорией перевода. Объяснить как-то, что ее претензии смешны неуместны? Может, еще и сейчас это можно сделать?..

В остальном присоединяюсь ко всем, кто высказывал свое разочарование и называл вас с Варессо героями. ППКС.
20.12.2006 в 10:40

Off with his head man, off with his head!
Mittas gero_likia



А мне вот интересно, зачем переводчикам это надо - вставать на четвереньки, прогибаться и умолять о соизволении перевести драгоценный текст?

Они это для собственного удовольствия пытались сделать, а я что-то сильно сомневаюсь, что прогибание и мольбы представляют из себя какое-то удовольствие.

Переводить ОГРОМНЫЙ текст с таким отношением автора, с риском, что в любой момент она передумает, запретит перевод, что кто-то из ее знакомых ей что-то настучит или нажалуется - зачем вся эта головная боль людям, которые пытались сделать этот перевод ради удовольствия, ничего не получая взамен?

Я ждала этого перевода чуть ли не больше всех остальных, но в данной ситуаци я прекрасно понимаю Ки-чен и Варессо. Я бы поступила точно так же.

20.12.2006 в 10:40

живая кошка Шредингера
Mittas

да, это вопрос принципа, ты права. я и сама могу прогибаться почти до земли в определенных ситуациях. но... только не там где дело касается творчества, потому что это единственное, что для меня _важно_.

если бы можно было последовать всем указаниям автора — и это бы не нанесло тексту ущерба, мы бы это сделали без вопросов. но к сожалению это невозможно. если начать переводить так, как хочет Манна — это будет текст того уровня, под которым ни я, ни Варессо не захотим ставить свои имена. я на такое пойти не могу.
20.12.2006 в 10:43

живая кошка Шредингера
gero_likia

мы общались с Манной почти месяц. она абсолютно категорична в своих требованиях.

причем, учитывая мое собственное трепетное отношение к лит.творчеству — я ее прекрасно понимаю)) она действительно уверена что действует наилучшим образом... увы, наши с ней понятия о "наилучшем" так и не удалось свести к консенсусу(((





lilith20godrich

большое тебе спасибо за понимание))) для нас с Варессо это очень ценно.



20.12.2006 в 10:45

lilith20godrich Извиняюсь, я соглашалась с первым комментарием Mittas, просто пока я писала свой, она написала еще один ^_^. Я не говорю о прогибании, я говорю о компромиссе. Это разные вещи, на мой взгляд. А здесь разрешили ситуацию по принципу "Выход там, где вход". Я понимаю, что терпение переводчиков небесконечно. Понимаю, что они тоже люди и очень нервничают... и тем не менее. Я имела опыт перевода в подобной ситуации (хотя там было не настолько запущенно) и сумела договориться. Так что сужу по себе. И да, я понимаю, что Манна - другой человек, но ведь можно было попытаться.
20.12.2006 в 10:46

God is too busy now... Can I help you?
ki-chen

учитывая мое собственное трепетное отношение к лит.творчеству - /стонет/ Сакура-а-а-а... Эйри-и-и-и... Ори-и-и...
20.12.2006 в 10:49

ki-chen Настолько плохо? *задумчиво* Ох. Даже и не знаю. Скажите, а вы, получив это ее письмо с замечаниями, сразу отправили свой ответ или все же сначала попытались объяснить, и когда она не согласилась, то..?
20.12.2006 в 10:57

Убис пари
ki-chen

Самое, кхм, интересное, что автор в результате своего твердолобия потеряла весьма обширную, внимательную и благодарную аудиторию русскоязычных читаталей. :nope:

А также изрядную часть читателей англоязычных, которые уж просто из принципа не возьмутся за текст.
20.12.2006 в 10:59

Чем утоляешь жажду? Водой или волною?.. (с)
:weep2: Очень жалко...
20.12.2006 в 10:59

живая кошка Шредингера
gero_likia

я же говорю, мы пытались донести до автора свою точку зрения на протяжении месяца))

кстати, и Котя Хелла в этом тоже принимала непосредственное участие — как бета, со-переводчик и просто как друг)) и подозреваю что ей тоже есть что порассказать на тему этого общения)))



впрочем, я же не пытаюсь утверждать, что в этой ситуации мы безоговорочно правы, или что ее нельзя было решить по-другому... но просто принципы у всех свои, и границы свои, и самолюбие тоже свое — и это надо принимать как данность, и для автора, и для переводчика, и просто для любого человека на свете))



но я очень надеюсь, что найдется другой переводчик, который сможет это сделать. и Администрация на русском все-таки появится. в конце концов, на нас с Варессо свет клином не сошелся, это уж точно)))



Visenna

/рыдает/

а теперь еще Рё Суон...............



IQ-sublimation

вот именно поэтому я и надеюсь на появление других героев-переводчиков))))





20.12.2006 в 11:02

God is too busy now... Can I help you?
ki-chen

/хлюпая и вытирая нос рукавом/ как страшно жи-и-и-ить! А как ты на предмет кофе?
20.12.2006 в 11:02

живая кошка Шредингера
Visenna

когда?)))))))))
20.12.2006 в 11:04

ki-chen *вздыхает* Я не знаю. Я, наверное, могла бы взяться *после НГ*, но меня уже начинают глодать сомнения... К тому же, такой объем делать одной... надо сопереводчика искать :( Не знаю, к кому можно обратиться.