Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...
Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "
Администрация".
Если говорить коротко,
перевода не будет. Мы с
Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.
ненужные подробности под моремИзначальное условие, которое нам поставила Mannа, было что мы делаем перевод нескольких глав — и присылаем ей на проверку соответствия русского текста духу и букве оригинала. Только после этого она решит, доверит ли она нам продолжать работу и переводить всё остальное. Мы согласились, хотя на моей памяти это первый случай, когда автор выставляет подобные требования.
В итоге Varesso перевела первые четыре главы, и две из них мы послали автору для проверки. Та передала текст своим русским друзьям — и по итогам выслала нам файл со своими замечаниями. В общей сложности 21 замечание на 5 страниц. Ниже я привожу ряд замечаний практически подряд, не выбирая, ровно так, как они идут по тексту:
1. "little irony" was translated as "hidden irony"
2. "Toreth stood, impassive" is changed to "Toreth decided not to sit down yet". It sounds better in russian, but I think the change in meaning is way too big.
3. "black uniform jacket" instead of just "black uniform"
4. "as usual, he meant it" translated as "as usual, he quite meant it".
5. "one of the team" translated аs "subordinate"
...ну и так далее.
Я позволю себе оставить эту правку без комментариев, и просто приведу по-русски текст нашего ответного письма автору.
Дорогая Манна,
Благодарим за терпение и за работу над нашим переводом. Мы очень внимательно просмотрели и обсудили правку. Мы прекрасно понимаем Ваше стремление максимально приблизить перевод к оригиналу. Разумеется, этот текст Вам очень дорог, и нам близки и понятны Ваши чувства как автора.
Но, пожалуйста, поймите и то, что переводчик — это не машина. Не просто Промт, который механически переносит слова одного языка на другой. Мы тоже ценим свои способности в этой области — надеюсь, это не прозвучит слишком заносчиво, и нашу позицию Вы тоже сможете понять, как мы понимаем Вас.
Проблема в том, что предлагаемый Вами метод работы для нас неприемлем. Ваши замечания точны лексически — но они не принимают во внимание специфику фонетического строя и ритмики русского языка, возможный подтекст и общее звучание как отдельных фраз, так и текста в целом.
Нам действительно очень понравился Ваш цикл, и мы хотели сделать наилучший возможный перевод. Причем соответствующий именно духу оригинала, а не просто механически перенесенный слово за словом на другой язык. Но Вы требуете от нас именно буквализма. А Ваш текст заслуживает лучшего.
Мы очень надеемся, что рано или поздно "Администрация" все же найдет своего переводчика, который сумеет удовлетворить и Ваши, и читательские ожидания наилучшим образом.
Очень жаль, что это будем не мы.
Еще раз благодарим за доставленное наслаждение. Ваш текст — замечательный, и читать его нам доставило не меньшее удовольствие, чем переводить. Жаль, попытка не увенчалась успехом, но... так бывает. Это просто жизнь, в конце концов.))
Всего наилучшего,
Varesso, ki-chen
ну... вот, собственно, и всё.
Он мне попадает аккурат мимо кинков. Совсем рядом, впритирку - но мимо. Я его уже со всех сторон пробовала...
А письмо вы составили прекрасно. Мой глубочайший респект.
И все же - то ли мне очень везло с авторами переводов, то ли авторы с тех пор испортились.
нет, когда я говорила откуда родом "рашен-френды" Манны — то имела в виду только то, что у них русский язык — родной, а не выученный))) в остальном-то понятно что без разницы кто и откуда...
а в остальном — полное ППКС, и вообще)))))))
Sunwind
конечно льстим! нагло, бессовестно и с корыстными целями!!! /ушла срочно придумывать с какими именно/
потом не выдерживает пафоса и начинает радостно каваиться и требовать сочувствия
Целует в лоб и щеки, обнимает, гладит по спинке и норовит напоить чаем и накормить шоколадом и рахат-лукумом
А меня рахат-лукумом??????
Если молчу, так и сладости не положены?!!!
Если молчу, так и сладости не положены?!!!
*Задумчиво* Вообще-то так и бывает. По принципу гнезда: кормят того птенца, который открывает рот
Кроме того, тебя попробуй накорми: это тебе не нравится, этого ты не ешь, а это могут есть(пить) только
извращенцыстранные люди.Но я попробую. Сердце мое, чего ты хочешь?
/c застенчивой наглостью/
Как насчет рахат-лукума?
А также черной икры, белуги и французского шампанского? )))))))))))
Varesso
Полностью согласна с undel.
А у меня будет лишний стимул и мотивация учить английский.
Нет, отнюдь не ради "Администрации" (какой бы интересной она ни была - все же не Шекспир и не "Алиса"), а просто чтобы в будущем иметь удовольствие разделить с профессионалами тонкости интеллигентного языкового общения.
/ржет/
вот! я знала чем тебя можно выманить наружу))) только зрелищем того, что второй брат себя слишком уж хорошо чувствует)))))))))))) а то так бы и пряталась, ага...
undel
/плюхается на колени всеми 180-ю килограммами и косит глазом, наблюдая, сколько же ее выдержат/
Sunwind
пока честно не знаю... но обязательно придумаю!
Если искать в этой ситуации позитив - представляете, сколько времени ее решение вам сэкономило?
ОМГ, главе на 19 я таки втянулась в текст. Интересно, до утра успею дочитать?
Как насчет рахат-лукума?
Будет!
ki-chen
плюхается на колени всеми 180-ю килограммами и косит глазом, наблюдая, сколько же ее выдержат
Сиди, деточГа
Огромный респект за попытку - ваще труд большой, тем более грустно когда он становится бессмысленным.
А на тему альтернатив)) Ну если вдруг мы не забудем и периодически слово администрация будет всплывать на экранах юных читателей - конечно люди просто будут пользоваться промтом)) Вы даже не представляете как много у меня знакомых читают таким образом фики. Про результат говорить не буду)) "мойша напел моцарта, мне не понравилось, фиговые мелодии"
зы: замечания и претензии -
Даже смысла нет думать, что вдруг когда-то что-то еще раз)))
Мне кстати у Манны кроме администрации ничего больше не понравилось
То есть их же не 50, не 100...
Люди. вы меня извините, я конечно нифига в этом не разбираюсь, но реально это никак нельзя было поправить, согласовать, уладить?
Не накидывайтесь только на меня, я просто спросила.
ааа.. это восторг или ужас?)
да-да, я тоже хотела спросить вместе с Аззи — что означает твое ааа?)))))))
Frakira
спасибо за ссылку! ушла читать))))
Mittas
Мырчик, ты ради бога извини, но что тебе непонятно в том письме, которое было отправлено Манне? мне казалось, там уже все причины изложены — но впрочем мне несложно и повториться))))
Переводчик — это тебе не Промт на ножках... это, извини за пафос, со-творец текста. И он отвечает за конечный результат. То есть за качество того, что он отдает читателям. Я себя хорошим переводчиком не считаю, мне еще дофига учиться надо и пахать... но если уж я берусь за работу над текстом — то я над ним _работаю_. Это, мать его, все-таки мое Творчество — и мне плевать на пафос, потому что так оно и есть. Божья искра, вдохновение, и прочая херня.
А когда меня автор берет за горло и сажает на цепь того уровня что "а почему это у вас в русском переводе употреблено слово "гонор" — когда в английском сказано bravado, так вот и переведите пожалуйста как "бравада"... Извините, я не могу. Ни договариваться, ни решать вопрос. Тут просто нет темы для разговора.
...А ведь это блин еще к Варессиному тексту были замечания. При том что Варессо к оригиналу относится на порядок трепетнее, чем я. Что бы там было с моим — я даже представить боюсь)))))))
Ки, да я понимаю, понимаю я, это можешь не объяснять.
И что аффтар не совсем адекватно реагирует, это тоже видно.
У меня другого рода вопрос был.
Мне скажем когда нужен результат, то я прогнусь ну почти до упора, чтобы сделать. Если мне правда надо.
Ну типо Слэшкона скажем. И переть как танк тоже смогу, если надо.
Главное чтобы результат был.
А тут видимо нашла коса на камень (как я это вижу).
То есть кто кого под себя прогнет.
Я бы скажем наплевала на гордыню и все исправила. Чтобы текст существовал.
Ну люди разные, Ки, я понимаю, что не все так могут прогнуться.
Просто видимо, вы не сочли нужным уж совсем на четыре точки встать и поклоняцца.
Оно в итоге наверно и правильно... Ну выбор уже сделан, чего счас говорить.
ki-chen Может быть, все же можно было попытаться поговорить? Принимая во внимание, что Манна, скорее всего, действительно любитель, к тому же незнакомый с теорией перевода. Объяснить как-то, что ее претензии
смешнынеуместны? Может, еще и сейчас это можно сделать?..В остальном присоединяюсь ко всем, кто высказывал свое разочарование и называл вас с Варессо героями. ППКС.
А мне вот интересно, зачем переводчикам это надо - вставать на четвереньки, прогибаться и умолять о соизволении перевести драгоценный текст?
Они это для собственного удовольствия пытались сделать, а я что-то сильно сомневаюсь, что прогибание и мольбы представляют из себя какое-то удовольствие.
Переводить ОГРОМНЫЙ текст с таким отношением автора, с риском, что в любой момент она передумает, запретит перевод, что кто-то из ее знакомых ей что-то настучит или нажалуется - зачем вся эта головная боль людям, которые пытались сделать этот перевод ради удовольствия, ничего не получая взамен?
Я ждала этого перевода чуть ли не больше всех остальных, но в данной ситуаци я прекрасно понимаю Ки-чен и Варессо. Я бы поступила точно так же.
да, это вопрос принципа, ты права. я и сама могу прогибаться почти до земли в определенных ситуациях. но... только не там где дело касается творчества, потому что это единственное, что для меня _важно_.
если бы можно было последовать всем указаниям автора — и это бы не нанесло тексту ущерба, мы бы это сделали без вопросов. но к сожалению это невозможно. если начать переводить так, как хочет Манна — это будет текст того уровня, под которым ни я, ни Варессо не захотим ставить свои имена. я на такое пойти не могу.
мы общались с Манной почти месяц. она абсолютно категорична в своих требованиях.
причем, учитывая мое собственное трепетное отношение к лит.творчеству — я ее прекрасно понимаю)) она действительно уверена что действует наилучшим образом... увы, наши с ней понятия о "наилучшем" так и не удалось свести к консенсусу(((
lilith20godrich
большое тебе спасибо за понимание))) для нас с Варессо это очень ценно.
учитывая мое собственное трепетное отношение к лит.творчеству - /стонет/ Сакура-а-а-а... Эйри-и-и-и... Ори-и-и...
Самое, кхм, интересное, что автор в результате своего твердолобия потеряла весьма обширную, внимательную и благодарную аудиторию русскоязычных читаталей.
А также изрядную часть читателей англоязычных, которые уж просто из принципа не возьмутся за текст.
я же говорю, мы пытались донести до автора свою точку зрения на протяжении месяца))
кстати, и Котя Хелла в этом тоже принимала непосредственное участие — как бета, со-переводчик и просто как друг)) и подозреваю что ей тоже есть что порассказать на тему этого общения)))
впрочем, я же не пытаюсь утверждать, что в этой ситуации мы безоговорочно правы, или что ее нельзя было решить по-другому... но просто принципы у всех свои, и границы свои, и самолюбие тоже свое — и это надо принимать как данность, и для автора, и для переводчика, и просто для любого человека на свете))
но я очень надеюсь, что найдется другой переводчик, который сможет это сделать. и Администрация на русском все-таки появится. в конце концов, на нас с Варессо свет клином не сошелся, это уж точно)))
Visenna
/рыдает/
а теперь еще Рё Суон...............
IQ-sublimation
вот именно поэтому я и надеюсь на появление других героев-переводчиков))))
/хлюпая и вытирая нос рукавом/ как страшно жи-и-и-ить! А как ты на предмет кофе?
когда?)))))))))