живая кошка Шредингера


Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...

Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "Администрация".

Если говорить коротко, перевода не будет. Мы с Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.



ненужные подробности под морем





ну... вот, собственно, и всё.




Комментарии
19.12.2006 в 17:00

живая кошка Шредингера
Visenna

ы-ых(((((((((((((((
19.12.2006 в 17:05

ki-chen

да, жаль, но те, кто по-английски не читает всегда могут получить удовольствие от некоторых других текстов))))))))

я начала читать МайндФак, то теперь брошу в знак протеста!)))))))))

19.12.2006 в 17:07

живая кошка Шредингера
helovesme

максималист))))))
19.12.2006 в 17:13

ki-chen

*гордо* ага! и идеалист!

справедливость восторжествует)))))))))))))
19.12.2006 в 17:15

God is too busy now... Can I help you?
ki-chen

/задумчиво/ некоторые другие тексты я тоже предпочитаю в твоем исполнении...
19.12.2006 в 17:21

живая кошка Шредингера
helovesme

конечно восторжествует — мы ей просто не оставим другого выхода)))



Visenna

да-а, это я зна-аю))))))))))))
19.12.2006 в 17:24

God is too busy now... Can I help you?
ki-chen

да-а, это я зна-аю - и ты намерена что-нибудь предпринять по этому поводу? )))))))
19.12.2006 в 17:29

живая кошка Шредингера
Visenna

агааааа))))))))) "что-нибудь"!
19.12.2006 в 17:34

God is too busy now... Can I help you?
ki-chen

"что-нибудь"! - это каких-нибудь двадцать-тридцать тысяч знаков? )))))))
19.12.2006 в 17:38

Абсолютный некреатив...
Жаль. Безумно жаль. Очень хотелось это именно в вашем переводе.

Вы с Варессо герои, столько усилий приложили. А все так глупо получилось...

Ну что ж поделать, раз человек не понимает разницы между языками... Может, если бы она хоть немного знала русский, все было бы по-другому...

Хотя я все равно надеюсь, что она передумает...
19.12.2006 в 17:39

Убис пари
ki-chen

Перевести Промтом, точно. И придраться в стиле будет не к чему, и даже слова в том же порядке станут. Красота и сплошное благоухание. (c)
19.12.2006 в 17:40

живая кошка Шредингера
Visenna

нет!! "что-нибудь делать" — это лежать на диване и горестно вздыхать, чувствуя себя самым несчастным человеком во вселенной!!!!

а ты сомневалась?!))))))))



Анри Драко

ничего не поделаешь, так уж оно получилось...
19.12.2006 в 17:46

God is too busy now... Can I help you?
ki-chen

Конечно, нет. Это была надежда на какую-нибудь вселенскую спонтанную флуктуацию )))))))
19.12.2006 в 17:58

живая кошка Шредингера
Visenna

вселенная в последний раз сфлуктуировала на этих выходных (которые вы позорно продуплили)))))) — и устала.

боюсь что до нового года уже не ничего больше всхлопнется)))
19.12.2006 в 18:03

God is too busy now... Can I help you?
ki-chen

Вот меня как раз этой флуктуацией и зацепило. Прямо по спине. Воскресенье прошло под аккомпанимент обиженного мата. А ты еще и пнуть норовишь, бака )))))

19.12.2006 в 18:04

the fuck i care
Я просто в шоке. Надо же на такого человека наткнуться. Так безумно серьезно относиться к *каждому* слову своего текста! Мне кажется, я о таком не слыхала даже со стороны известных публикующихся писателей.
19.12.2006 в 18:12

живая кошка Шредингера
Juxian

спасибо за поддержку!))

честно признаюсь — я тоже была в шоке... благо и какой-то опыт перевода худ.литературы имеется — так что уровень требований и вообще переводческий этикет я себе представляю))



ну, автор имеет право на что угодно, ибо таково его авторское право... что еще тут можно сказать))
19.12.2006 в 19:25

ki-chen, присоединяюсь к общей траурной процессии безвременно почившего перевода((( Очень ждала и надеялась, а вдруг удастся уломать автора, но... очень обидно(((( Надо предложить автору попрактиковаться в переводах с испанского там, или французского на английский и ощутить разницу художественного и построчного перевода...

Придется видно читать в оригинале *эх, лень-матушка*
19.12.2006 в 20:09

печально...:weep:
19.12.2006 в 20:13

Мерзость какая :( Резко отрицательное отношение к автору таки накладывает отпечаток на текст, абстрагироваться редко получается, так что желание бросить начатое чтение реально есть.



Но вы молодцы, ваше письмо рулит вечно.
19.12.2006 в 20:18

живая кошка Шредингера
Novichok

neuodzeku

увы, неприятная история конечно — но думаю что на нашем с вами веку хороших текстов будет еще довольно)))



moody flooder

за письмо — спасибо))))) /радостно жмурится и всячески гордится/ оно мне стоило много крови))))



а насчет абстрагирования — все же постарайся)) если текст покатит — то покатит реально... он хороший))))))))
19.12.2006 в 20:27

я люблю жизнь, что мне дана
Не вхожу в число поклонников текста, но очень сочувствую вам с Варессо. Автор повел себя неумно, ИМХО.
19.12.2006 в 20:31

живая кошка Шредингера
Sunwind

/вздыхает/

а мы как раз и надеялись что может он тебе понравился бы в нашей лит.обработке))))))))))
19.12.2006 в 20:32

Уна Андель
Ужасно глупо и ужасно обидно все получилось.

Я не буду повторять всего, что было уже сказано до меня. Могу сказать одно: этим и отличается любитель от профессионала. Не фактором "платно-бесплатно", а разумным, адекватным отношением к себе и к труду других.

Вы в данном случае были профессионалами. Она - любителем.

Уверена, что лучших переводчиков, по крайней мере на русский, ей не найти.

И я еще раз снимаю шляпу перед тем, как хорошо, умно и достойно вы ей ответили. Этому, безусловно, стоит поучиться.




19.12.2006 в 20:35

ki-chen

Сказать "you bitch", чтобы со стороны это выглядело как поглаживание по шерстке - это высший пилотаж корректности :)



Меня не зацепили эти герои (или эта схема отношений), сейчас сижу на 17 главе, продолжаю читать ради детективной интриги. Надеюсь, автор все же не погребет ее под слэшем, потому что мне правда интересно, кто виноват (и что по этому поводу с ним сделают :) ).
19.12.2006 в 20:38

живая кошка Шредингера
undel

/раскланивается с великосветским изяществом/

благодарю вас за поддержку и сочувственные слова, моя королева...

/потом не выдерживает пафоса и начинает радостно каваиться и требовать сочувствия/
19.12.2006 в 20:43

То засада, то измена, толи просто с бодуна
*присоединяется к хору разочарованных*

Я прочел это на англицком, но очень хотел увидеть перевод. Это все печально - особенно жаль ваших затраченных трудов и времени.
19.12.2006 в 20:45

Я, как дитя, играю пустотой!
Я восхищаюсь вами как чрезвычайно вежливыми и толерантными людьми.
19.12.2006 в 20:57

живая кошка Шредингера
moody flooder

нет, не погребет)))) по крайней мере мне понравилось))



BrunnenG-land

Голден Сфинкс

спасибо)))) но нам же действительно нравился текст... да и автора я в общем понять могу — то есть конечно ее требования невозможны и неразумны, но психологически понятны)) так что... вот.
19.12.2006 в 20:57

Ибики, в мечтах о прекрасном.
ki-chen

:pity:



то там кажется кто-то из Белоруссии или с Украины, не помню... но в любом случае языкононосители конечно)

кто-откуда - это дело такое... а вот танцы петов - всегда радуют глаз : /



ну что же, хм... ее произведение... не увидим мы его, обидно, да.(теоретически. ибо - не читали!)

ну, отлучены от шедевров(угу, шедевров ли? - ибо не читали), да...

написанное надо хранить вдали от глаз человеческих, тем более в случае с дикими и безграмотными русскими



автор точно обрела любопытную славу как человек, но как автор - хм... а что - она что-то написала? :susp: темные массы об этом не знают...



(вот уж точно - "жаждешь навредить заказчику - сделай как хочет". ситуация немного не та, но...)

вот, не удержалась :shuffle: