Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...
Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "
Администрация".
Если говорить коротко,
перевода не будет. Мы с
Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.
ненужные подробности под моремИзначальное условие, которое нам поставила Mannа, было что мы делаем перевод нескольких глав — и присылаем ей на проверку соответствия русского текста духу и букве оригинала. Только после этого она решит, доверит ли она нам продолжать работу и переводить всё остальное. Мы согласились, хотя на моей памяти это первый случай, когда автор выставляет подобные требования.
В итоге Varesso перевела первые четыре главы, и две из них мы послали автору для проверки. Та передала текст своим русским друзьям — и по итогам выслала нам файл со своими замечаниями. В общей сложности 21 замечание на 5 страниц. Ниже я привожу ряд замечаний практически подряд, не выбирая, ровно так, как они идут по тексту:
1. "little irony" was translated as "hidden irony"
2. "Toreth stood, impassive" is changed to "Toreth decided not to sit down yet". It sounds better in russian, but I think the change in meaning is way too big.
3. "black uniform jacket" instead of just "black uniform"
4. "as usual, he meant it" translated as "as usual, he quite meant it".
5. "one of the team" translated аs "subordinate"
...ну и так далее.
Я позволю себе оставить эту правку без комментариев, и просто приведу по-русски текст нашего ответного письма автору.
Дорогая Манна,
Благодарим за терпение и за работу над нашим переводом. Мы очень внимательно просмотрели и обсудили правку. Мы прекрасно понимаем Ваше стремление максимально приблизить перевод к оригиналу. Разумеется, этот текст Вам очень дорог, и нам близки и понятны Ваши чувства как автора.
Но, пожалуйста, поймите и то, что переводчик — это не машина. Не просто Промт, который механически переносит слова одного языка на другой. Мы тоже ценим свои способности в этой области — надеюсь, это не прозвучит слишком заносчиво, и нашу позицию Вы тоже сможете понять, как мы понимаем Вас.
Проблема в том, что предлагаемый Вами метод работы для нас неприемлем. Ваши замечания точны лексически — но они не принимают во внимание специфику фонетического строя и ритмики русского языка, возможный подтекст и общее звучание как отдельных фраз, так и текста в целом.
Нам действительно очень понравился Ваш цикл, и мы хотели сделать наилучший возможный перевод. Причем соответствующий именно духу оригинала, а не просто механически перенесенный слово за словом на другой язык. Но Вы требуете от нас именно буквализма. А Ваш текст заслуживает лучшего.
Мы очень надеемся, что рано или поздно "Администрация" все же найдет своего переводчика, который сумеет удовлетворить и Ваши, и читательские ожидания наилучшим образом.
Очень жаль, что это будем не мы.
Еще раз благодарим за доставленное наслаждение. Ваш текст — замечательный, и читать его нам доставило не меньшее удовольствие, чем переводить. Жаль, попытка не увенчалась успехом, но... так бывает. Это просто жизнь, в конце концов.))
Всего наилучшего,
Varesso, ki-chen
ну... вот, собственно, и всё.
ы-ых(((((((((((((((
да, жаль, но те, кто по-английски не читает всегда могут получить удовольствие от некоторых других текстов))))))))
я начала читать МайндФак, то теперь брошу в знак протеста!)))))))))
максималист))))))
*гордо* ага! и идеалист!
справедливость восторжествует)))))))))))))
/задумчиво/ некоторые другие тексты я тоже предпочитаю в твоем исполнении...
конечно восторжествует — мы ей просто не оставим другого выхода)))
Visenna
да-а, это я зна-аю))))))))))))
да-а, это я зна-аю - и ты намерена что-нибудь предпринять по этому поводу? )))))))
агааааа))))))))) "что-нибудь"!
"что-нибудь"! - это каких-нибудь двадцать-тридцать тысяч знаков? )))))))
Вы с Варессо герои, столько усилий приложили. А все так глупо получилось...
Ну что ж поделать, раз человек не понимает разницы между языками... Может, если бы она хоть немного знала русский, все было бы по-другому...
Хотя я все равно надеюсь, что она передумает...
Перевести Промтом, точно. И придраться в стиле будет не к чему, и даже слова в том же порядке станут. Красота и сплошное благоухание. (c)
нет!! "что-нибудь делать" — это лежать на диване и горестно вздыхать, чувствуя себя самым несчастным человеком во вселенной!!!!
а ты сомневалась?!))))))))
Анри Драко
ничего не поделаешь, так уж оно получилось...
Конечно, нет. Это была надежда на какую-нибудь вселенскую спонтанную флуктуацию )))))))
вселенная в последний раз сфлуктуировала на этих выходных (которые вы позорно продуплили)))))) — и устала.
боюсь что до нового года уже не ничего больше всхлопнется)))
Вот меня как раз этой флуктуацией и зацепило. Прямо по спине. Воскресенье прошло под аккомпанимент обиженного мата. А ты еще и пнуть норовишь, бака )))))
спасибо за поддержку!))
честно признаюсь — я тоже была в шоке... благо и какой-то опыт перевода худ.литературы имеется — так что уровень требований и вообще переводческий этикет я себе представляю))
ну, автор имеет право на что угодно, ибо таково его авторское право... что еще тут можно сказать))
Придется видно читать в оригинале *эх, лень-матушка*
Но вы молодцы, ваше письмо рулит вечно.
neuodzeku
увы, неприятная история конечно — но думаю что на нашем с вами веку хороших текстов будет еще довольно)))
moody flooder
за письмо — спасибо))))) /радостно жмурится и всячески гордится/ оно мне стоило много крови))))
а насчет абстрагирования — все же постарайся)) если текст покатит — то покатит реально... он хороший))))))))
/вздыхает/
а мы как раз и надеялись что может он тебе понравился бы в нашей лит.обработке))))))))))
Я не буду повторять всего, что было уже сказано до меня. Могу сказать одно: этим и отличается любитель от профессионала. Не фактором "платно-бесплатно", а разумным, адекватным отношением к себе и к труду других.
Вы в данном случае были профессионалами. Она - любителем.
Уверена, что лучших переводчиков, по крайней мере на русский, ей не найти.
И я еще раз снимаю шляпу перед тем, как хорошо, умно и достойно вы ей ответили. Этому, безусловно, стоит поучиться.
Сказать "you bitch", чтобы со стороны это выглядело как поглаживание по шерстке - это высший пилотаж корректности
Меня не зацепили эти герои (или эта схема отношений), сейчас сижу на 17 главе, продолжаю читать ради детективной интриги. Надеюсь, автор все же не погребет ее под слэшем, потому что мне правда интересно, кто виноват (и что по этому поводу с ним сделают
/раскланивается с великосветским изяществом/
благодарю вас за поддержку и сочувственные слова, моя королева...
/потом не выдерживает пафоса и начинает радостно каваиться и требовать сочувствия/
Я прочел это на англицком, но очень хотел увидеть перевод. Это все печально - особенно жаль ваших затраченных трудов и времени.
нет, не погребет)))) по крайней мере мне понравилось))
BrunnenG-land
Голден Сфинкс
спасибо)))) но нам же действительно нравился текст... да и автора я в общем понять могу — то есть конечно ее требования невозможны и неразумны, но психологически понятны)) так что... вот.
то там кажется кто-то из Белоруссии или с Украины, не помню... но в любом случае языкононосители конечно)
кто-откуда - это дело такое... а вот танцы петов - всегда радуют глаз : /
ну что же, хм... ее произведение... не увидим мы его, обидно, да.(теоретически. ибо - не читали!)
ну, отлучены от шедевров(угу, шедевров ли? - ибо не читали), да...
написанное надо хранить вдали от глаз человеческих, тем более в случае с дикими и безграмотными русскими
автор точно обрела любопытную славу как человек, но как автор - хм... а что - она что-то написала?
(вот уж точно - "жаждешь навредить заказчику - сделай как хочет". ситуация немного не та, но...)
вот, не удержалась