Дорогие ПЧ, кого интересует данная тема...
Этот пост — последняя точка в ситуации с переводом цикла "
Администрация".
Если говорить коротко,
перевода не будет. Мы с
Varesso, плотно и плодотворно пообщавшись с автором цикла и как следует взвесив свои возможности, пришли к выводу, что за эту работу мы браться не станем.
ненужные подробности под моремИзначальное условие, которое нам поставила Mannа, было что мы делаем перевод нескольких глав — и присылаем ей на проверку соответствия русского текста духу и букве оригинала. Только после этого она решит, доверит ли она нам продолжать работу и переводить всё остальное. Мы согласились, хотя на моей памяти это первый случай, когда автор выставляет подобные требования.
В итоге Varesso перевела первые четыре главы, и две из них мы послали автору для проверки. Та передала текст своим русским друзьям — и по итогам выслала нам файл со своими замечаниями. В общей сложности 21 замечание на 5 страниц. Ниже я привожу ряд замечаний практически подряд, не выбирая, ровно так, как они идут по тексту:
1. "little irony" was translated as "hidden irony"
2. "Toreth stood, impassive" is changed to "Toreth decided not to sit down yet". It sounds better in russian, but I think the change in meaning is way too big.
3. "black uniform jacket" instead of just "black uniform"
4. "as usual, he meant it" translated as "as usual, he quite meant it".
5. "one of the team" translated аs "subordinate"
...ну и так далее.
Я позволю себе оставить эту правку без комментариев, и просто приведу по-русски текст нашего ответного письма автору.
Дорогая Манна,
Благодарим за терпение и за работу над нашим переводом. Мы очень внимательно просмотрели и обсудили правку. Мы прекрасно понимаем Ваше стремление максимально приблизить перевод к оригиналу. Разумеется, этот текст Вам очень дорог, и нам близки и понятны Ваши чувства как автора.
Но, пожалуйста, поймите и то, что переводчик — это не машина. Не просто Промт, который механически переносит слова одного языка на другой. Мы тоже ценим свои способности в этой области — надеюсь, это не прозвучит слишком заносчиво, и нашу позицию Вы тоже сможете понять, как мы понимаем Вас.
Проблема в том, что предлагаемый Вами метод работы для нас неприемлем. Ваши замечания точны лексически — но они не принимают во внимание специфику фонетического строя и ритмики русского языка, возможный подтекст и общее звучание как отдельных фраз, так и текста в целом.
Нам действительно очень понравился Ваш цикл, и мы хотели сделать наилучший возможный перевод. Причем соответствующий именно духу оригинала, а не просто механически перенесенный слово за словом на другой язык. Но Вы требуете от нас именно буквализма. А Ваш текст заслуживает лучшего.
Мы очень надеемся, что рано или поздно "Администрация" все же найдет своего переводчика, который сумеет удовлетворить и Ваши, и читательские ожидания наилучшим образом.
Очень жаль, что это будем не мы.
Еще раз благодарим за доставленное наслаждение. Ваш текст — замечательный, и читать его нам доставило не меньшее удовольствие, чем переводить. Жаль, попытка не увенчалась успехом, но... так бывает. Это просто жизнь, в конце концов.))
Всего наилучшего,
Varesso, ki-chen
ну... вот, собственно, и всё.
Спасибо за информацию.
Очень жаль, что это будем не мы.
Да.
да не за что))))
мне больше всего неудобно перед всеми, кто ждал этого перевода здесь, у нас — но...............
Umeko
/разводит руками/
бывает и такое, как оказалось...
А чтобы ваш труд не пропал напрасно, можно попросить выложить то, что вы уже перевели?
Как жаль!
Невероятно, чудовищно жаль.
Не ожидала такой глупости от автора.
Неужели она не понимает, что такое художественный перевод?
По моему, это очередной пример бесконтрольно-собственнического отношения к своим текстам.
ну да... честно говоря, я была ко многому готова, но тут уровень претензий к точности перевода меня поверг в некоторый ступор))
Papa-demon
это к Варессо — но я сомневаюсь, что она захочет...
Рене
спасибо)) мы действительно _очень_ хотели сделать этот перевод((
Мда...
Посмотрела бы я на этих ее "русских друзей"...
Я, конечно, все понимаю. И то, что тонкости русского языка Манне не догнать, тоже.
Но нельзя же так придираться к мелочам, в самом деле...
судя по всему она действительно не понимает — хотя это меня удивляет, скажу честно: ведь это настолько элементарная вещь, что все языки разные и буквальный перевод сделать _невозможно_ по определению...
черт его знает((( но мне действительно очень жаль — я так хотела всё это к тебе на форум...
diseann
ну, это тоже экспа))) ничего, будут и другие тексты))))
Jackie Guilty
ну — выходит, можно)) право автора и всё такое...
Я сейчас плакать буду.
С правом автора не поспоришь, это да...
Но я так хотела вашу Администрацию! *sniff* ну да что ж поделаешь...
интересно, что за друзья и насколько они знают русский? ведь они должны понимать, что нельзя все переводить буквально.
А ее русские друзья... я думаю, все понимаю, кто там главный друг.
Ничего, Ки, не переживайте )))
увы, увы, увы(((
а друзья — если это те, кто собственно первыми пришел к ней на жж докладывать, что "каките-то наглые русские как всегда без разрешения уже всё переводят" — то там кажется кто-то из Белоруссии или с Украины, не помню... но в любом случае языкононосители конечно))
глядишь, она еще передумает?))))
может она просто не хочет перевода, не заинтересована, и это ее способ сказать "не надо"?
жаль, что перевода не будет, но с другой стороны - больше времени для собственного творчества!))))))))
спасибо, солнце)))
да, ситуация настолько нелепая — что я и сама не знаю что сказать...
и это я еще не все примеры претензий привела! там есть и почище))
там кажется кто-то из Белоруссии или с Украины, не помню... но в любом случае языкононосители конечно))
но они не являются ни лингвистами, ни переводчиками, а также были сразу настроены против переводчиков.
При переводе слова "отвратительно" не возникает омерзения!"?
Н-да, жаль. Я, скорее всего, не стану прорубаться сквозь англоязычный текст такого объема.
ki-chen
Все равно вы с Варессо герои
нет, она не передумает — она уже прислала ответ, что всё понимает, и очень жаль, но значит не судьба, и всё такое))
ну, значит и впрямь не судьба...
orocchan
разумеется — однако конечным автором замечаний была сама Манна...
Umeko
жжОшь!
Ки, да дура она, вы уж меня простите. Надеюсь, если она этот тред читает, то ее русские друзья ей это переведут.
Это я и за своих отказников на вашей манне отрываюсь.
Упустила она двух отличных переводчиков. Вот переведут ее промптом, будет то, что ей надо.
конечно герои — причем по жизни!!! а ты сомневалась?!))))))
Конеко
ну... ну... ну значит судьба ее такой)))))))))))))))))
ответ, что всё понимает
ясно, хотя ничего она не понимает.
только очень не хочется, чтобы вы с Varesso расстраивались!
мы не расстраиваемся — нам просто жаль, что проект не сложился, и что все те кто по-английски не читают, не смогут с нами разделить наше удовольствие от текста((((((
и что все те кто по-английски не читают, не смогут с нами разделить наше удовольствие от текста - те, кто читает, тоже не смогут, ибо ленивы есьмь и согласны кушать такие объемы только в вашем переводе /мрачно/.